「30年後に消える仕事と翻訳者」、「人間とAIの翻訳対立... そのギャップは2年以内に消えそうだ」...これらはそれ以来私がよく目にする記事のタイトルです。これは、機械翻訳がこれほど速いペースで進化していることを示しています。実際、機械翻訳と人工知能 (AI) の進歩により、私たちは便利な日常生活を送っています。メニューボードを翻訳して現地の人の言うことをリアルタイムで翻訳してくれるのは翻訳アプリだけなので、全く知らない言語に旅行に行っても、簡単な旅行の会話を不自由なく使うことができます。こうした体験を通して、AI翻訳のおかげで「言葉の壁」が崩れたと思われがちです。
もちろん、AI翻訳が急速に成長しているのは事実です。ニューラル機械翻訳(NMT)は、以前は単に一致する単語を列挙しただけの機械翻訳だけでなく、現在ではニューラル機械翻訳(NMT)を通じて人々が実際に使用する文章を収集し、より自然な文章に翻訳しています。機械翻訳分野の研究者や開発者は、技術開発のペースが非常に速いため、まもなく機械翻訳が人間の翻訳に取って代わることができると述べています。
対照的に、翻訳業界の翻訳専門家は、より包括的に「それは本当に可能なのか」と尋ねます。疑わしい声を出す人はたくさんいます。失業を避けるためだけに、機械翻訳が人間の翻訳に取って代わることは決してないと言っているのではありません。
実際、「人間」の翻訳者は、現在開発中のAI翻訳の最終検査だけでなく、監督の各段階も担当しています。つまり、AI翻訳開発会社には、翻訳の専門家を常駐させることも求められています。これは、より自然な翻訳結果が得られるニューラルネットワークによる機械翻訳では、最終的にその結果が本当に自然なものかどうかを人間が確認する必要があるからです。これは技術開発プロセスの重要な部分です。結局のところ、人が何をし、人々のために何をするかを考えれば、それは自然なプロセスです。
人間の翻訳者は、開始言語の単語が翻訳先の言語の対応する単語に適切に置き換えられているかどうかを確認するだけではありません。また、目には見えなくても、人間が感じることができる文脈上の意味もチェックします。文と文の間、最初の文の点の間のスペースに含まれる意味や、文ごとに異なる単語の意味を理解することです。
実際、機械翻訳は、データベースに基づいて、より頻繁に使用されるものが正しいと判断するだけなので、エラーになるケースはかなりあります。たとえば、「LG True Steam」が「LG True Steam」として追加された場合、機械翻訳は「LG Truth Team」として翻訳される可能性があります。翻訳は機械が保持するデータに基づいているため、固有名詞である「True Steam」という商品名よりも、「Truth」と「Team」の組み合わせの方が正確であることが判明しました。しかし、人間の翻訳者がこのような判断を下すことはありません。
このようにテクノロジーを向上させ、進歩させるには、人間の翻訳者の役割が依然として非常に重要です。しかし、機械翻訳が人間による翻訳に取って代わることが難しいもう一つの理由は、「ユーザーの認識」です。特に、翻訳を人間の翻訳者のみに依存していた世代と、(機械翻訳を使用したとしても)人間の翻訳者による最終検査と確認を経た世代は、品質に自信を持つためには(技術開発に関係なく)最終的な人間による確認を受ける必要があります。したがって、翻訳結果の重要性が高ければ高いほど、人間の翻訳者による検査への依存度も高くなります。そうなると、機械翻訳そのものを考えずに翻訳を自分でやっている人がまだいるのかもしれません。
なぜ今も機械翻訳の研究と開発を続けているのですか?なぜなら、機械翻訳は人間による翻訳に取って代わるものではなく、人間を助ける手段であり、便利な「ツール」だからです。すべてのテクノロジーが人間の利便性とより良い生活のために登場し発展するのと同じように、状況によっては機械翻訳も選択肢になるかもしれませんが、「翻訳者」の仕事に完全に取って代わることは難しいでしょう。
また、人間の翻訳者は機械翻訳を自分の仕事を奪う敵とは考えていません。より良い翻訳結果を得るには、機械翻訳のさまざまな使い方を研究する必要があります。機械翻訳が進化するにつれて、人間の翻訳者も、個々の専門知識や機能を開発することで、機械翻訳よりもかけがえのない存在の、あるいはより優れた専門家になるよう努めなければなりません。
*このコンテンツはGicon Studioからレターワークスに転送されました。