翻訳は本当に細かい作業です。一見すると、言語Aを言語Bに変更するだけのように思えますが、実は文章を翻訳しようとしても、いろいろな要素を考慮しなければなりません。同じテキストであっても、依頼する人や会社によって翻訳結果は異なります。そのため、翻訳PMには、原文以外にも事前に把握して翻訳者に伝える必要のある情報がたくさんあります。大したことではないと思いますが、即時の翻訳結果だけでなく、クライアントとの長期的な関係にも影響する要因にはどのようなものがあるのでしょうか。
1。翻訳結果を使用する目的
簡単に言えば、翻訳されたテキストがどのような状況で使用されるかということです。たとえば、大韓民国の紹介文を翻訳しているとしましょう。客観的な情報を正確に翻訳する必要性は、どのような状況でも当然のことです。しかし、結果を外国の政府機関に提供するのか、外国人観光客に提供するのかによって、テキストのスタイル、形式、調子、マナーは異なります。翻訳者がこの情報を事前に知っていれば、実際に翻訳する際に、より文脈に即した用語を選択できます。実際、「ああ」が違う、「ええと」違う、というのがすべての言語の特徴です。
2。適切な名前の書き方
会社名や個人名などの固有名詞の使用は、重要かつ非常にデリケートな部分です。そのため、クライアントが好む方法や、いつも使っている表記法があります。この部分を確認せずにランダムに翻訳を行うと、翻訳結果を見たクライアントは、自分の考えや経験とは違うので、翻訳自体がめちゃくちゃだと思うかもしれません。「北京」、「北京」、「上海」、「上海」は実際には同じ言葉ですが、会社名を入力すると、固有名詞である会社名が、クライアントがいつも使っているように書かれていないと、スペルが間違っていると思うかもしれません。クライアント側ではこの部分を自分で処理できない場合があるため、PMは事前に確認して翻訳者に渡し、翻訳をより簡単に行えるようにする必要があります。
3。翻訳フォーマット
翻訳形式は相互翻訳するかどうかを指し、相互翻訳とは、翻訳されたテキストを文単位または段落単位で元のテキストの直後に置くことを指します。相互翻訳は文単位で依頼されることが多いですが、これもクライアントによって異なりますので、事前の確認が必要です。相互翻訳には、クライアントが原文と翻訳文を直接読むことができるという利点がありますが、翻訳結果の量が長くなったり、フォーマットが崩れたりする可能性があるため、全体的な読みやすさに影響するという欠点もあります。クライアントが翻訳プロセスの前に相互翻訳を要求せず、結果を受け取ってから後で相互翻訳の修正を依頼した場合、翻訳会社と翻訳者の努力が倍増する可能性があるため、確認することが重要です。
4。翻訳リファレンス
実際、参考資料は文字通り参照部分であるため必要ではありませんが、翻訳の品質や以前の翻訳との統一性を考える場合、それらは不可欠な要素になる可能性があります。翻訳の専門家ではないクライアントからすれば、翻訳できるのは原文だけだと考えがちです。そのため、翻訳会社は、最初にクライアントに依頼しないと参考資料を提供しないことがあります。これらの部分を事前に確認しておけば、機密事項でない限り、クライアントは通常、翻訳結果の品質について喜んで共有してくれます。クライアントや会社が翻訳に関連する用語のリストを保管している場合、これよりも優れた参考資料はありません。
翻訳の質は翻訳者の能力に完全に依存しているようですが、実際には情報や資料を確保するための戦いです。したがって、このデータを保護することは、翻訳PMがクライアントや翻訳者にその能力と存在感を示すためにも最も重要な部分です。翻訳プロジェクトでは、どの程度多様で十分な情報が提供されているかが、翻訳の質を左右する重要な変数です。クライアントは、これらの質問やその他の質問が煩わしいと感じるかもしれません。しかし、翻訳品質の向上が不可欠であることを理解していれば、積極的に情報を提供するだけでなく、翻訳会社への信頼をさらに高めることができるのではないでしょうか。
*このコンテンツはGicon Studioからレターワークスに転送されました。