ある言語を少なくとも1回は勉強している人 「翻訳者」の仕事言語が使える最高の仕事だということを夢見るつもりです。しかし、キャリアとして翻訳者になることを決めたとしても、どこからどのように始めたらいいのか分かりません。実は、翻訳者は どのプロセスでどのように作業していますか、もっと根本的に 翻訳の依頼はどこで受けられますか?また、理解するのも難しいです。さらに、単に外国語の話し方を知っているだけにとどまらず、ある言語を別の言語に自然に変えられるレベルまで進めることは容易ではありません。思っていた以上に 難しい点セット 難しさ1つもあります。この問題を解決するには 現職翻訳者へのインタビュー「翻訳者として」を通して、彼らの実際の声に注意深く耳を傾けました 生きているセット キャリアそしてさらに実際の翻訳作業について インプレッション今までの翻訳者の仕事は?
Q。
ハローまず、簡単に自己紹介をお願いします。
ハロー 3年生韓国語-中国語/貴重な翻訳者これです。大学時代は中国語と文学を専攻し、大学卒業後は大企業に6年間勤めました。私は電子材料関係の会社の営業チームで海外営業を担当していましたが、仕事をするにつれて中国語への欲求がますます高まり、中国語という外国語を専門とする仕事を見つけました。一方で、 自分の仕事をしたかったから 翻訳者になることを夢見るようになったと思います。会社で働いていると、決断できることがそれほど多くなくてイライラすることが多いです。そこで、自分で決断し、好きなことをしたかったので、翻訳者になるという夢を抱きました。翻訳者になることを決めた後、彼は会社を辞めました。 大学院通訳翻訳研究科私は大学に行き、現在はプロの翻訳者として働いています。
Q。
翻訳の専門分野は1つだけですか?すべての翻訳者がそれぞれの専門分野を持っているのだろうか。
通常 英語または日本語の場合、専門分野があります そのようですね。需要も同じくらい高いと思います。しかし、これ以外の言語の場合は、 翻訳作業を行う専門分野を 1 つだけ見つけることは容易ではありません。 そのようですね。依頼が来たら、分野を問わず翻訳を行います。そうでなければ、できる分野は非常に限られているので、現段階では、自分で専門分野を作るよりも、いろいろな分野をカバーしたほうがずっといいと思います。もちろん、キャリアが進むにつれ、自分の好きでやりやすい分野が自然と発展していくと思います。 最初から「この分野ではプロの翻訳のみを行う」と決めてから翻訳を行う人はほとんどいません。 通訳翻訳研究科に入学する前に医学部、医学部、法科大学院を専攻していた人が、その専攻を専門分野として使いたいと思うこともありますが、最初はそういう人たちがさまざまな分野の翻訳もします。
Q。
翻訳に取り組む上で一番大切にしていることは何ですか?
翻訳に関するお問い合わせ 読みやすさ一番大切なのは、もちろん、原文を正しく翻訳することは当たり前のことなので、それはさておき、一番大事なのは読みやすさだと思います。結局のところ、翻訳は誰かに読んでもらうために存在するのです。誰かが翻訳を読んでいて、そのすべてを一度に理解できず、ためらっているということは、その翻訳に問題があるということです。通常、読みやすさが悪い理由は 原文の誤訳による誤訳、翻訳者の誤訳による誤訳、または翻訳プロセス中に読みやすさを十分に考慮しなかったためそう思います。前者の場合、翻訳者は何もできませんが、解釈の誤りや読みやすさの欠如の場合、翻訳者は完全に改善できるので、この分野では最善を尽くします。
Q。
翻訳の品質で最も重視していることは何ですか?独自のノウハウはありますか?
品質について 翻訳後も何度も読んでください 横にあります。すると、最初は気づかなかった気まずい部分を発見したんです。間違いなく完璧に思えたけど、最後にもう一度読まなきゃいけなかったし、読んだとき、今まで見たことのない目に留まりました。 人間の仕事ですから、100% 完璧になるのは簡単ではありません。 そこで、この部分を補足するために、関連する業界関係者に私の翻訳を見せて、その文の意味を理解しているかどうか尋ねます。私が翻訳した文章が業界の専門家に見ても理解でき、自然に読まれているか、業界用語が適切な場所で適切に使用されているか、という確認を受ければ、翻訳されたテキストの質は自然に向上するようです。
Q。
最近、機械翻訳の技術は急速に発展していて、今までのように辞書を見るだけで翻訳することはないと思います。翻訳者が仕事をするときに使う翻訳ソリューションやツールはありますか?翻訳者として、翻訳ソリューションやツールについてのあなたの考えに興味があります。
キャットツール 使ってます。でも 翻訳会社から依頼された場合私はそれしか使っていません。使ってみると、猫用具は賢いと思うことが多い。特に、固定形式の技術翻訳の場合、ある程度データが積み重なっていれば、CatToolで提示される結果は非常に良好です。しかし、確かに限界はあります。すべての翻訳に適用できるわけではありません。特に、文学の翻訳で使うと効率が悪くなります。 法律文書および技術文書の翻訳の場合、猫用具で助けてもらうと 作業効率これはハイサイドのようです。だから、猫用具は必要な時にちゃんと使うのがいいと思う。
Q。
納期を守るには翻訳スピードも非常に重要な部分だと思いますが、翻訳スピードを上げる取り組みはありますか?個人的なアドバイスはありますか?
実際には納期が近づくほどスピードが上がり、それだけで集中力も上がっていきます。(笑) でも、スピードアップそのものの話は少し馬鹿げていると思う。それは実際には不可能だ。元の翻訳を急にスピードアップすることはできません。それを速くするのも良くない。そもそも 翻訳プロジェクト間の時間の割り当てとスケジュール設定 うまくやることがノウハウだとしたら、それはノウハウだと思います。長い翻訳でも同じくらいの時間がかかります。早くやれば間違いは必ず起こる。翻訳者として、翻訳中にスピードを上げるべきだとは思ってもみませんでした。私のまわりの翻訳者はどうすれば良い表現が書けるかを考えても、どうすればもっと速く翻訳できるかを考える人はいません。
Q。
翻訳者としての生活にも興味があります。普段はどんな時に働いていますか?ワークライフバランスはどうですか?
フリーランスのようだけどサラリーマン 私は働こうとしています。朝9時半までに家事や雑事を済ませ、それから仕事をしているかのように仕事を始める。午後はサラリーマンのように働き、その日の仕事はなるべく5時~6時前に終えるようにしています。日中のスケジュールが違って働けなくて、夜も仕事をしなければならないとしたら、サラリーマンが残業しているときに難しいことではなく、やるべきことだと思います。日中同じように違う時間の過ごし方に対する支払いだからです。私が会社員だった頃、ワークライフバランスを崩そうとしていたら、今は やりたいときに、やらなければならないときに働く むしろ、ワークライフバランスを保つことに夢中になっているのは、それをやっているからではありません。自己啓発と呼べるかどうかはわかりませんが、翻訳者として努力すれば、翻訳も一種の文章です。 何かをたくさん読むには 頑張ります。もともとは本を読むのが好きだったけど、読書中に表情がうまくなったら文字起こしもした。普段は一人で仕事をしているので、座って過ごす時間が多いです。 わざと時間をかけて運動した 私がします。
Q。
翻訳者であることによる習慣や職業病はありますか?
仕事に行ったとき、仕事中のティータイムは給料に含まれていたので考えていませんでしたが、フリーランスとして働いているので、働かない時間は実際には無給です 今やっている仕事の時給はいくらですか そのことを何度も考えさせられました。(Hehe) もちろん、仕事が控えめな時は、こう感じることが多いです。でも、私が忙しい時は、そんな余裕はありません。他の誰かの忙しい時は。 翻訳書や歴史書を知らないうちに評価してしまうになりました 私だったらどう書けばいいんだろう私もよく考えます。もちろん、翻訳の良さにも同じくらい感心します。古い本を読むと、「ああ、この節の原文はこんなふうにできているに違いない」と思うことがよくあります。駅の本を見ていて数字がちょっとばかげているような時もあったので、念のため実際に原本を確認したところ、誤訳になっているケースもありました。翻訳者として働いた後、駅の本を見ているとき、特に中国語の原本を見ているときは、読書時間が少し長かったと思います。
Q。
翻訳者としての翻訳業界には興味がありますが、実際に活躍されているので、より深く触れていただけると思います。翻訳業界における最近の課題や傾向を教えてください。
機械翻訳 たぶん?しかし、過去には 人工知能 これで翻訳者の仕事がなくなるのではないかという不安や懸念がもっとあったら、今すぐ 機械翻訳の使用をやめることはできませんこんな風に世の中が変わったら 翻訳者に手伝ってもらいたいもっと考えているようです。翻訳者は会ってもこのことを話すことはありませんが、みんな考えて心に留めていると思います。翻訳者は、オフィスワーカーと同じように、会うと苦労やストレスの多い仕事について話すのに忙しくなります。(笑)
Q。
あなたの周りに翻訳者になりたい人がいたら、それを勧めますか?翻訳者になることのメリットとデメリットは?
推薦すべきか否かの問題だけを見たら、私は自分の仕事にとても満足しているので、推薦すると思います。でも、その人にとってもっと大切なことは何ですか? 翻訳はあなたの適性に合っていますか? それをやるってことだと思う。勉強したり考えたりするのが好きなら、翻訳者という仕事がおすすめです。たまに、読書が嫌いでも、外国語を使った仕事を探すときに翻訳者と呼ばれることもありますが、性格のせいで長く続けられるとは思いません。
翻訳者の利点は、ある言語を勉強しながら、その言語でできる最高レベルの仕事をすることです。 達成感セット 誇りに思うポイントはそれが存在することです。10人の翻訳者がすべて同じ原文を違う方法で翻訳するので、翻訳者は自分の意志で翻訳するのですね。自己決定権はとても大きく(もちろん、だからといって自由に解釈できるわけではありません)、自分の個性を生かした翻訳を思いつくことができます。その翻訳を見た読者がそれを自然に読んだとき、私は誇りを感じます。通訳者のように。 言語を通じたコミュニケーションを手助けすることの報酬ここです。欠点は、体中が痛くなることです。(笑) 指も目も背中も痛くない。(ヒヒ) じゃあ、定期的に運動しなくちゃ。翻訳には体力も必要になるかもしれません。
Q。
業界の他の翻訳者とどのように交流していますか?特定のチャンネルやコミュニティはありますか?
おそらく 学校の学生彼らは私の最も親しい同僚であり、親しい人たちなので、私たちは頻繁に会って話をします。会社員のように毎日同僚とお茶の時間を過ごすことはできないので、定期的に会うようにしています。紹介による仕事の受け渡し シニアとジュニア彼らはまた互いに相互作用します。主に 学校ネットワーク彼らはお互いにつながっていて、コミュニケーションを取っていると思います。チャンネルもコミュニティもないようです。もし同窓会を選ばなきゃいけなかったら?
Q。
基本的に、プロの翻訳者として働いているのは、翻訳の仕事が本当に好きで、適性に合っているからだと思いますが、それでも翻訳作業自体にストレスや苦労はありますか?
実際、仕事の難しさは、解決策やツールでは解決できない困難だと感じています。小説を例にとると、登場人物が多く、性格やお互いの関係性が違いすぎるからです。 スピーチと用語の統一簡単ではありません。特に公務員の場合、最初の部分は別の翻訳者が担当し、途中で翻訳を始めなければならない場合があり、前編でどのように関係が確立されたのか、どの言語を話していたのかわからないと、翻訳が遅れることがよくあります。 PM は事前に識別しますこのように注文したり、誰かに頼んだりする方が少し簡単ですが、PMはそのすべてを理解しているわけではありません。そして、第一部の担当者が先に決めて、その旨を伝えたり、あとで話し合って一緒に決めないといけません。そこで、このようなケースでは 用語のリストを作成して相互に共有するしかし、技術的には、どのような解決策でこの部分を解決できるのかわかりません。それ以外は、翻訳の仕事自体に問題はないと思います。用語選びに悩むのが楽しい仕事です。
Q。
「翻訳者の仕事」を一言でどのように定義しますか?
私は 「研究アリ」そういうふうに表現したいです。翻訳は誠意がないとできないことだと思う。ただ速いだけじゃなくて、もっと良い表現を見つけるために色んな表現を集めながら考え続けないといけません。自分の表現を書き換えるだけでは、限界があります。だからいつも他の作品を読んだり、たくさんの本を読んだりしないといけない。だから、ずっと勉強して、アリのようにコツコツと仕事をしないといけない。他の人にとっては取るに足らないことに思えるかもしれませんし、なぜ彼らがそんなに頑固で一つの言葉に夢中になっているのか不思議に思うかもしれません。なぜなら、その1つの言葉が気分に影響を与える可能性があるからです。
*このコンテンツはGicon Studioからレターワークスに転送されました。