一般的に、翻訳会社で働くことになると、私が最もよく耳にするのは 「ああ、じゃあ、あなたは翻訳しているんですね。」そうかもしれないと思います。 トランスレーション PMこの反応を詳しく説明すると長くなると思うし、説明してもちゃんと理解できない気がする。同様に、翻訳業界を知らない人、または翻訳業界にいるが翻訳PMについてあまり知らない人は、翻訳PMの仕事について疑問に思うことがよくあります。
しかし、よく見てみると、翻訳PM 翻訳業界をサポート 極めて重要な役割重要な仕事と言っても過言ではないので、大切な仕事だということがよく分かります。翻訳業界でこれだけ大きな役割を果たしているという事実に比べると、翻訳PMの外部プレゼンスはまだまだ不足しています。
翻訳PMに関するこの疑問を解決するために、Gicon Studioは現在の翻訳PMにインタビューしました。翻訳PMとはどのような仕事で、どのような考えをお持ちですか?
Q。
簡単に自己紹介をお願いします。翻訳PMとしてどのくらいの期間働いていますか?
こんにちは、 レックスコード翻訳プロジェクトチームバン・ダソム これです。時間は本当に早い。長くも短くもない 5年目の翻訳PMこれです。
Q。
翻訳PMになったきっかけは?原文の翻訳そのものに興味があったんですか?
実は、翻訳会社に入社するまで翻訳PMという仕事があることを知りませんでした ^^;; 日本の大学に行き、高校時代から日本語を勉強していました。学生時代も趣味は音楽の歌詞とアニメの字幕を翻訳することでした。その結果、就職期間中も、当然のことながら 言語スキル保存できたらいいなと思い、今の会社で求人を見て応募したことからすべてが始まりました。
Q。
すべてが新しいのと同じように、PMはおそらく初めて翻訳PMとして働いたのでしょう。初心者として仕事をしているときに犯した間違いや、この仕事にやりがいを感じたエピソードはありますか?
私はたくさんミスをした。へへ、前にも言ったように、私はPM翻訳についての基本的な知識がほとんどなかったので、今考えると恥ずかしい間違いがたくさんありましたが、それらの間違いを訂正する過程ではとてもやりがいがあったと思います。
入社して2ヶ月後、あるゲーム会社 ゲーム翻訳 プロジェクト当時、私が担当していたのですが、初めて任せられたソロプロジェクトだと思ってワクワクしましたし、やってみたいという気持ちが強かったと思います。ゲームを翻訳する人なら誰でも知っているけど、特に ゲーム翻訳はキャットツールが活躍する分野ですそう思います。しかし、当時は猫用具の知識がほとんどなく、会社から基本的な研修を受けていました。重複を見つける方法、セグメントルール、結核管理など... 用語しか知らない初心者がゲーム翻訳プロジェクトを担当していました。勇敢にスタートしたのに、問題が出始めたプロジェクトだったのかな。
まず、ゲームキャラクターの名前すら統一されておらず、多くのゲームコードや翻訳が混在する現象がありました。また、重複箇所が適切にフィルター処理されていなくても、翻訳が違うという状況もありました。本当は翻訳したものを納品すればいいと思っていて、納品日まであと1週間でぐったりした状態でしたが、今考えても本当に怖い状況でした。
その時になってようやく、自分がプロジェクトをきちんと把握していなかったことに気づき、ブリヤブリヤの猫用具の研究を始めました。グーグルで検索して、Cattoolに英語でメールを書いて送りました...すぐには解けない部分を翻訳者と話し合い、文章を訂正して揃えました。納品まで毎朝仕事をしていて、たくさん泣きましたし、納品が遅れるとゲームの発売日自体が変わるかもしれないと思って、ものすごいプレッシャーの中で仕事をしていました。
幸いにも納品日まで無事完了することができ、お客様担当者に上記の状況を伝えながら、修正の可能性に備えて10回以上謝罪したことを覚えています。へへ、その後も、いくつかのQAタスクを経て、プロジェクトは大きな問題もなく完了し、ゲームは無事にローンチされました。教育というより実践的だと思います。おかげで猫道具をすぐに覚えることができ、しばらくの間、周りの人にそのゲームを自慢していました。
Q。
翻訳PMは、翻訳者と一番近いところで仕事をしていても、実際に会うのが難しい、ちょっと特別な関係にあるようです。翻訳者とうまく仕事をするために気になることはありますか?それなら、その理由や関連エピソード、自分のノウハウやコツが気になります。
おそらく 主に 「テキスト」だけで通信するここが一番難しい点だと思われます。人間の視覚的コミュニケーション (声の調子、顔の表情、ジェスチャーなど) は予想以上に大きな部分を占めていますが、翻訳者は主にメールやメッセンジャーでコミュニケーションをとります。それほど多くの人はいませんが、電話で話すことを極端に嫌がる人もいます。
私にとって、このような関係で一番大切なのは 感謝と謝罪の表現彼らは間違いなく一緒に仕事をすると思います。予想以上に「ありがとう」や「ごめんなさい」と言いたがらない人が多いですが、翻訳PMにとって一番大切なのは翻訳者です。 顧客と同僚また、私たちは翻訳者にとっても大切なお客様であり、同僚でもあります。つまり、両者はお互いを必要としています。PMが犯すよくある間違いは、翻訳者と関係を築くことですが、紙の上ではもちろん契約関係はありますが、それをやらなければならないのは当たり前のこと、あるいは調整しなければならないこととして扱うと、多くのことがうまくいかず、困難になります。
私は翻訳者にできる限り感謝し、面倒なプロジェクトを任せてすみません、と言う傾向があります。翻訳者は皆、仕事をするためには面倒な仕事をしなければならないことを知っています。そういった信頼関係を築けば良いパートナーになれるし、その後は相互に協力しやすくなるようです。
Q。
翻訳会社は主にメールや電話でやり取りをしていることは知っていますが、最近では、さまざまな猫ツールに加えて、翻訳会社内で社内で開発したプログラムを通じて翻訳プロジェクトを処理する場所もあるようです。使っている翻訳ソリューション (ツール) はありますか?もしそうなら、使ってみた感想や賛否両論を教えて下さい。
私は 同社が直接開発したTMSと猫用ツール すべて使用やってるよ。
会社自身が開発したTMS 顧客がつながって見積書を作成し、処理から納品まですべてシステム内で行われる仕組みこれです。TMS の メリットあなたが言うなら メールにこだわる必要はありませんポイントは プロジェクト管理を一目で確認できるポイントですが、 プロジェクトごと カスタマイズ可能これが最大のポイントのようです。メールには、さまざまな商用フレーズや署名などの必須の文章が含まれているようで、もっと時間がかかるものもありますが、TMSを使うとメールに制限がないため、本当に必要な内容を簡単に配信できたので、色んな意味で時間を節約できました。顧客の立場からも、以前に配信されたファイルをメールボックスを検索するよりも、いつでもアクセスしてダウンロードできる TMS を使用する方がはるかに優れています。 時間を節約できて便利ですたくさんのフィードバックをいただきました。
プロジェクト管理敵という点では非常に多い 効率的 これです。以前は、One Note、Google Sheets、Notionなど、複数のコンピューターで同期できるプログラムを個人的に使用して、プロジェクト情報を記録したり、フォームを作成したり、それらを使用したりしていました。しかし、その都度新しいフォームを作成しなければならず、後でプロジェクトの履歴を探すためにメールボックスとプログラムを行き来するのが面倒でした。しかし、TMS 内では 配送スケジュールと進捗プロセスを一括管理できるからあえてやってみる 複数のプログラムを開いて使用する必要はありませんそれには利点がありました。
TMS 欠点もしそうなら、 Web ベースのソリューションそれがポイントです。時には公的機関や大企業でも セキュリティ問題特定のウェブサイトを除く ウェブサイトをブロックした場合はい。この場合、TMS に接続できないため、電子メールの形式で顧客と再度やり取りする必要があります。
キャットツールズ メリットシルバー TB/TM 管理、 容易に手に入る 品質保証タスクこれが代表だと思います。どうやらお客様の中では似たような用語や内容が多く使われているようですが、この場合は TB/TM 管理が良ければ 団結メンテナンスが簡単で、以前とは別の翻訳者が作業した場合でも、品質に関する不満を最小限に抑えることができます。
また、QA機能は予想以上に優れており、 また、通常のワードファイルでは比較が難しい数値のタイプミスやその他のスペースエラーも簡単に検出できます。 そこにある。すべての QA が可能というわけではありませんが、cat ツールでの作業後に QA を 1 回行い、最終ファイルで QA を再度実行することで、エラーを最小限に抑えることができるという利点があります。
欠点もし アルファベットベースでできた道具なので、まだ アジア言語には間違いが多いそれがポイントです。上記の QA 機能はアジア言語でもうまく機能しないか、エラーをキャッチできない可能性があります。あるいは、すべてエラーとして認識されてしまいます。たとえば、1 という数字を 1 つの漢字に翻訳すると、欠損番号として表示されます。
他にも賛否両論はたくさんありますが、ここですべてを説明する時間はないと思います。hehe
Q。
私がこのソリューションやツールを試す理由は、仕事で違和感を感じることがあるからだと思いますが、実際の仕事で一番難しいことは何ですか?
ビジネス関連 最も難しい部分 品質管理翻訳PMは自分で翻訳したり監督したりはしないと思いますが、プロジェクト全体を企画・管理する人なので、品質には常に責任があると思います。そのため、上記のツールやソリューションを用いて、品質エラーの範囲を可能な限り減らすように努めており、効率的に進めたいと考えています。 CATツールを使用して統一性を維持し、TMSを使用して翻訳者/監督者を選択し、翻訳品質の評価値を統計データとして作成する 今後のプロジェクトの進捗状況を見るあなたならできます。翻訳品質が完全な誤訳でない限り、顧客は 言語的好みそれは多くを反映しています。話者がそれぞれ韓国語で同じ意味を違って表現するのと同じように、外国語でも同じことが言えます。したがって、統一性を維持するか、翻訳者のスタイルをクライアントのために評価して記録することが重要です。
もちろん、クレームは常に発生しています。^^;; クレームが発生した場合は、プロセス全体を見直し、翻訳をやり直し、クレームの再発防止に全力を尽くします。ですから、一番難しいのは品質管理だと思います。
Q。
普段、どのようなワークライフバランスが好きですか?おそらく海外から翻訳を依頼されるケースもあるので、決まった勤務時間しか働けないとは思いませんが、実際はどうなっているのでしょうか?
基本的に、午前9時から午後6時まで働いています。海外から依頼が来るケースもありますが、国内の時間通りに仕事をしてくれるので、早朝に対応してくれることはほとんどありません。会社によって異なる場合がありますが、弊社では 通常の国内労働時間を厳守してください私がします。
ワークライフバランスが良いとは言い難いと思います。hehe;; 商品の配送は行っていませんが、納期があるのでプロジェクト中はいろいろなことが起こります。これらすべてを調整・調整する過程で、作業時間が過ぎてしまうことが多く、翻訳者は仕事時間が異なるため、仕事が終わっても私たちに連絡することがよくあります。また、それらとは別に、プロジェクトごとにまとめる必要があるレポート作業、その他の書類など...多分それは私がたくさんのプロジェクトを担当しているからでしょう 24時間では十分ではありません。
Q。
翻訳業界で働きたいと思っている人の中には、翻訳PMになることを漠然と夢見ている人もいるかもしれません。経験豊富な人として、翻訳PMには何が必要だと思いますか?
一つだけ選ぶとしたら 思考スキルそう思います。プロジェクトの計画や運営のプロセス全体で、必ず問題が生じます。品質に対する顧客の不満に加えて、翻訳側で問題が発生したり、作業ファイルの作成プロセス中や見積もりから問題が発生したりすることもあります。このような状況になったら、怖がるどころか 状況を理解し、考え、議論する能力これはとても重要です。自分で解決策を考え出せたらいいのですが、最初から誰も解決できないので、このプロセスを経ました。 問題解決スキル成長することは重要です。
Q。
この業界に関するニュースを普段どのチャンネルで入手していますか?業界の同僚とのミーティングのようなものはありますか?
私はさまざまなチャネルを通じて業界のニュースを受け取る傾向があります。主な理由は、現職者会議などというものがないからです。 ビジネスマガジン 後ろから 翻訳業界ニュース届いてるよ、その他 海外の翻訳会社が提供するウェブマガジン 購読中などですが、もし予定されている会議があれば参加したいです。
Q。
多くの人が翻訳業界を仕様業界だと思っているのは事実です。業界関係者として、翻訳市場と翻訳業界は将来どのようなものになると思いますか?
むしろ 無限の発展の可能性を秘めた業界そう思います。翻訳業界を、以前と同じ方法で翻訳して文書化するだけの業界と考えると、仕様業界と考えるかもしれませんが、情報技術の発展に伴い、翻訳業界もさまざまな形をとっています。将来、機械翻訳が人間の翻訳に取って代わることができるレベルに達したとしても、翻訳業界は消滅することはなく、そのような人工知能に取って代わる過程やその先も続くでしょう。 人は不可欠ですこれです。
現在でも、翻訳業界に関わる多くの人々が機械翻訳の開発に取り組んでおり、その過程で、機械翻訳では置き換えられない分野を創出し、新しいビジネスを生み出しています。また、翻訳業界で働く人々は機械翻訳者に蓄積されたデータだけでは何もできず、そのデータを処理して意味のある価値を見出すことができるのは翻訳業界です。
皮肉なことに、 世界の翻訳市場は年々成長していますやってるよ。韓国では仕様業界という認識が強いですが、海外ではまだ翻訳スタートアップの買収が盛んで、規模も拡大しています。また、仕様産業になると予測されていた人工知能の発展が、すでに海外に吸収され成長しつつあるということでもあります。韓国では人工知能技術の重要性が高まっているので、この傾向は韓国の翻訳業界の発展にも貢献できると思います。
Q。
最後に、「翻訳用PM」を一言でどう定義しますか?
これは一番難しい質問だと思いますが... 比喩的に言えば、翻訳PM 「ナビゲーター」それは言えると思う。PMは、Projectという大きな船を操縦して、ハンドルに方向を指示して、無事に操作を完了させるような役割を果たしていると思います。
*このコンテンツはGicon Studioからレターワークスに転送されました。