通訳と翻訳はよく使われる言葉ですが、両者の違いを知らずに同じ意味で使われることがよくあります。また、通訳者と翻訳者の両方を行う通訳者もたくさんいます。しかし、実際には、言葉そのものだけでなく、言葉を使う仕事であること以外にも、仕事の性質、必要な資質、作業環境など、この二人の間には多くの違いがあります。
まず、通訳と翻訳の定義を見てみましょう。英語では通訳と翻訳、日本語では通訳(通訳)と翻訳(翻訳)、中国語では通訳(ゾーニング)と翻訳(翻訳)と呼ばれています。通訳と翻訳は、韓国語以外にも言語ごとに区別されていることが多いです。*通訳とは「理解できない人に意味が伝わるように言葉を伝える」という意味で、翻訳とは「ある言語の記事を別の言語に移す」ことです。辞書的に見ると、この2つは「単語」と「書面」と呼ばれる異なる対象を扱っています。「読めば言葉になる。書けばね」また、疑問があるかもしれません。しかし、口で伝えられる「言葉」と書面での「言葉」は、同じ意味を表していても異なる用語を使うことが多いとは言い難く、言葉と単語が必ずしも同じであるとは言い難いです。だからこそ、書き言葉や口語的な言語が存在するのでしょう。
* 国立韓国語学院の解説
では、通訳と翻訳の違いは正確には何ですか?
1。結果は変動しやすいですか?
おそらく、通訳と翻訳の最大の違いは結果でしょう。特に、解釈と翻訳は、その結果が一度きりのものか、永久に保存されるかによって、多くの分野で異なります。通訳者は言葉で伝えるため、非常に不安定です。それは時々、皆さんが理解できるようにするためのものです。そのため、通訳者の解釈に軽微な文法上の誤りや補足があります (例:えーと、彼、私)は、理解自体に問題がなければある程度許されます。しかし、翻訳結果は紙かファイルのどちらかの形式で残っているので、タイプミスや文法上の誤りが目立ちます。そのため、翻訳者は翻訳後の作業に細心の注意を払います。通訳者が単一の通訳の準備に長い時間を費やす場合、翻訳者は翻訳を可能な限り完璧にするために検査と校正に集中します。
2。通訳者と翻訳者の傾向と資質
実際、通訳者でも翻訳者でもあるケースはたくさんありますが、通訳と翻訳に求められる資質には本質的に違いがあります。そのため、通訳者と翻訳者が抱くイメージはそれぞれ少しずつ異なります。もちろん、現在ではビデオ通訳や電話会議による通訳も多いですが、基本的には通訳は人と顔を合わせて行う積極的な仕事です。また、逐次通訳と同時通訳の両方が話者の発話に合わせて行われるため、瞬時の判断が重要です。一方、翻訳は1つの用語を選ぶ際に細心の注意が必要となるため、忍耐と粘り強さが必要です。適切な用語を見つけるために、一日中 1 文だけ考えて過ごすこともあります。どちらのタスクも高い集中力が必要ですが、インプットとアウトプットに違いがあるため、求められるコンピテンシーも異なります。
3。クライアントや翻訳会社との関係
クライアント、通訳者、翻訳者の間で直接の依頼関係が成立しない限り、通訳と翻訳の両方は、通訳会社と翻訳会社と呼ばれる機関を通じて行われます。また、通訳や翻訳者として働く翻訳会社もあります。この場合、通訳と翻訳の最大の違いは、クライアントとの直接の接触の有無です。前述のように、通訳はイベント会場やクライアントのいる場所で行われるため、通訳会社を通じたプロジェクトであっても、クライアントとの対面でのミーティングは避けられません。もちろん、通訳会社と直接会ったり、直接会う機会も多いので、何度か一緒に仕事をすると、代理店と通訳者の間に絆が築きやすくなります。また、PMが実際に通訳現場にいると、通訳者の立場からクライアントとのコミュニケーションが取りやすくなり、現場の予期せぬ事態にも柔軟に対応することができます。事前に通訳の準備をしていても、PMと頻繁に連絡を取って資料を確保するしかありません。
一方、翻訳者は、翻訳会社のフルタイムの翻訳者でない限り、通常は自分の都合の良い場所で働きます。また、翻訳者は翻訳会社からプロジェクトの背景情報や原文などの必要な内容しか受け取らないため、翻訳会社の担当者やPMと直接会う機会は実際にはほとんどありません。クライアントには会うことすらありません。そのため、翻訳者、翻訳PM、翻訳会社の関係が発展するまでにはしばらく時間がかかります。だからこそ、互いに送受信するメールなど、書面によるコミュニケーションに注意を払う必要があるのです。
簡単に見ると、通訳や翻訳は外国語が得意な人の仕事のように思えますが、母国語は思っている以上に重要です。通訳者は母国語を母国語に移し続けなければならず、決まった方向にしか進まないため、翻訳する言語は得意であるべきだと考えることが多いので、通訳者はどちらも得意でなければなりません。しかし、実際には、母国語か外国語のどちらかが得意であれば、正しく翻訳することは不可能です。これは、どちらの方向においても、適切な翻訳を行うためには、原文を理解することと正確な翻訳を導き出すことが両立しなければならないからです。
似ているけれど異なる通訳・翻訳の仕事には、それぞれに合った通訳者・翻訳者の資格が必要となるため、仕事の特性を考慮した適切なサポートも必要です。通訳と翻訳の性質が違うように、たとえ1人で両者を組み合わせたとしても、それぞれのプロジェクトで求められる能力には違いがあります。これを理解し、通訳者と翻訳者だけでなく、通訳者や翻訳者が必要とする支援や管理を加えれば、より理想的なプロジェクト管理が可能になります。
*このコンテンツはGicon Studioからレターワークスに転送されました。