Q。
ハロー 簡単な自己紹介 お願いします
はい、現在の国内総合日刊紙である通訳翻訳研究科を卒業後 メディア企業で社内翻訳者として働く そこにある。私は通訳専攻として大学院に入学し、ずっと翻訳に興味がありました。また、大学院在学中に行った仕事のほとんどは翻訳だったので、自然と翻訳の経験をたくさん積み、その経験を活かして現在も翻訳者として働いているようです。私の傾向や適性は、通訳よりも翻訳に向いていると思います。
Q。
大学院卒業後、フリーランスとしてキャリアをスタート小柄な人が多いけど、原作の部分社内翻訳者になることを夢見ていましたか?
はい、私の場合、もともと卒業後に社内翻訳者としての仕事に就く予定でした。フリーランスとしてすぐに市場に参入するだけの経験があるとは思いませんでしたし、制約の中で働きたいとも思っていました。安心感が欲しかったんだと思います。不思議なことに、トンデに行く前はメディア企業で働きたいと思っていましたが、夢が叶いました。
Q。
メディアカットUsuの翻訳者は誰ですか 仕事の流れは、一般的な会社の翻訳者とは違うと思います。どのようなプロセスで仕事をしていますか?
まず、私たちのメディア会社についてまとめましょう 契約が締結されました 外国メディア企業の記事を翻訳して一般に公開する役割やってるよ。私たち ビジネスチーム内の PM持ってるよ。PMは毎日翻訳する記事の数を割り当てます。記事には、一般的なテキスト記事だけでなく、写真記事や動画記事など、さまざまな形式があります。数量を割り当てたら、それに応じて適切な記事を選択する必要があります。CEOや地元メディアが直接推薦する記事もあり、翻訳者が個人的に検索して選択します。翻訳する記事が決まったら、すぐに翻訳を始めましょう。
ただし、原文をそのまま転送するだけでなく、韓国語の記事形式に合わせて翻訳する必要があります。「リードステートメント」を書くときは、記事の最初の行(要約)も書きます。翻訳された記事は韓国語教育チームに送られます。韓国語に翻訳された記事のみを編集して修正します。その後、チームリーダーと CEO はこの記事をもう一度確認する必要があります。このプロセスは元のテキストとは対照的で、記事の形式を修正します。その後、地元のメディア企業に送られたら、メディア企業の内部翻訳者が原文と韓国語の翻訳を比較して最終原稿を確認します。ここで途中で訂正が必要になったら、翻訳者に戻ります。その後、もう一度修正して、最終確認のために送り返します。その後、まず韓国版のメディア企業のウェブサイトに掲載され、その後、韓国のメディア企業が記事を購入しました。このようなプロセスで仕事をしていると、ただ翻訳しているというよりは、ニュースコンテンツを作っているような気がします。
Q。
ワードファイルとして翻訳するだけですか、それとも翻訳プログラムを使用していますか?
うーん、そんなものは使えない構造だと言ってもいいかな?私たちは メディア会社なので郵便配達員制度 1に やってください。記事を公開するのと同じです。ただ翻訳するだけで、ジャーナリストが郵便料金を使って記事を書き、それをデスクに送るようなものです。そのため、猫用のツールを別に使うことはできません。翻訳が完了すると、韓国語翻訳チームに「送信」と呼ばれますが、実際には翻訳された文書は郵便配達員システムによって配達され、すべてそのシステム内で行われます。
Q。
思っていたのとは全く違うプロセスです。しかし、翻訳者はもともと社内翻訳者になりたかったし、メディア企業でも働きたいと言っていたので、その仕事に対する満足度は高いと思います。自分のために働いてみて、社内にいることのメリットは何だと感じますか??
とりわけ 安定感これだと思います。 サラリーマンと同じ一面行方不明ではありません。心配しなくても、入ってくる給料はすごく安心感を与えてくれます。また、個人的には夜行性なので、普段の生活はできないかもしれませんが、社内翻訳者として働くことで、規則正しく勤勉な生活を送ることができるのがいいですね。これは利点というよりはむしろ個人的な満足感ですが、自分が興味を持っていたメディア分野で働くのも楽しいです。
Q。
関係ない 好きな作品は難しいかもしれませんが、難しいことは何ですか?
個人的な時間はあまりありません。メディア企業としては、週末の仕事と夜間の仕事は避けられません。あの国へ 大きなイベントがあったり、国家元首が韓国を訪問しているときは、いつ記事が出るかわからないのでずっと待っています。 私がします。記事が出たらすぐにニュース速報として訳さないといけなかった。労働時間そのものは、おそらく普通の会社よりも長いでしょう。また、私たちが翻訳するローカルメディア企業はNewswireまたはニュースエージェンシーなので、記事を公開したいというプレッシャーが強くなる傾向があります。
Q。
それらラム酒のように フリーランスと違って、社内翻訳者には資格が必要なのでしょうか?
まぁ、仕事生活として考えれば 対人関係、社会生活、コミュニケーションスキルこれは好かれるべきだと思います。そして、メディア企業の社内翻訳者の特徴という点では、もちろんどの翻訳者にとっても翻訳の正確さは重要ですが、メディア企業なので、この部分はもっと重要だと思います。スピードもとても重要です。一般企業からの翻訳の読者が企業内部の利害関係者であれば、メディア企業が出版する翻訳です。 一般大衆は読者ですから、正確さが重要で、短納期も必須ですジョー。なぜなら、適時性が下がれば記事の価値も下がるからです。また、一般の人が読むものなので、外国語や気まずい表現は残らないはずなので、韓国語の表現や記事のフォーマットにも精通しておく必要があります。記事のタイトルも翻訳時に翻訳者が決めなければならないので、要約力なども必要だと思います。
Q。
次に翻訳するあなたの究極の目標は何ですか?フリーランスプランもありますか?
いずれは久しぶりにフリーランスとして働くことになると思いますが、しばらくはメディア企業で働きたいと思っています。結局のところ、記事を書くのも楽しいです。漠然とした発想ですが、プレス通知も考えています。現在、私は外国の記事をすべて韓国語のみに翻訳していますが、韓国語の記事を外国語に翻訳する機会があれば、それをしたいと思っています。仕事をしているうちに、自分の強みはスピードだと感じたので、まずはメディア企業の社内翻訳者としてキャリアを続けたいです。
***
1 通販システム :メディア企業内のコンテンツ管理システム(CMS)。新聞プロセスの初期段階である記事作成、送信、デスキング、編集のプロセスを、クライアント/サーバー環境に基づくWindows上で効果的に処理できるシステム
*このコンテンツはGicon Studioからレターワークスに転送されました。