テクノロジーが進歩するにつれて、翻訳は常に変化していました。
翻訳の仕事というと、パソコンでタイプするだけのことを思い浮かべると思いますが、私は今でも電話やメールで翻訳を依頼することに慣れています。しかし、その最中でも小さな変化は起きています。多分それは私たちが進むべき方向なのかもしれません。私たちが過去に歩んできた道と、これから作り出す方向性を見れば、翻訳業界の現状だけでなく、他分野とのギャップも理解できるでしょう。そのために、まず、プラットフォームの変化による翻訳作業方法の違いを見てみたいと思います。
初めて1つ目はPCの時代ですそれがすべてです。
パソコンの発達に伴い、翻訳市場は急速に拡大したと言えます。その理由は、翻訳作業が簡単になったからです。ワードプログラムがあるので、手書きで書かないといけないという悩みが解消されます。すべてを文書ソフトに保存できるので、保管や管理も効率的になりました。今では、原文だけでなく、完成した翻訳版も電子メールで簡単に配信できるようになりましたが、この時期はまだ文書配信は対面や郵送などのアナログな方法が主でした。そのため、翻訳作業を開始するまでにクライアントと翻訳会社が連絡を取るまでには、かなりの時間がかかった可能性があります。ニーズを正確に特定するには、かなりの時間がかかったでしょう。この時代の翻訳会社、あるいは他の業界の翻訳会社と同様に、宣伝には主に口コミや印刷物を使用していたのでしょう。
次はウェブ、つまりインターネットの時代です。
インターネットの普及により、人と人をつなぐことが容易になり、時間も短縮されました。ウェブサイト経由ではいつでも接続できます。以前はPCの時代には、翻訳会社と翻訳者だけがPCを使って仕事をしていましたが、インターネット時代になると、クライアント、翻訳者、翻訳会社がすべてWeb経由で通信できるようになり、メールが主なコミュニケーション手段になりました。翻訳会社は独自のウェブサイトを構築することでサービスを宣伝できるようになりました。クライアントは、翻訳会社のウェブサイトで紹介されている会社のサービスの詳細を参考にして、翻訳を依頼するのが適切かどうかを判断できます。PC時代にお互いに話し合うことで理解する必要があったよりも、はるかに短い時間で、お互いのニーズを確認できるようになりました。また、選択肢の幅も広がりました。以前は知り合いの紹介で翻訳会社を見つけましたが、今ではクライアントはインターネットを検索するだけで好きな翻訳会社を選ぶことができます。翻訳会社は、口コミの宣伝や普及のためのリーフレットを人間関係のみに頼っていた時代から脱却し、より効果的な方法で企業を宣伝できるようになりました。
3つ目はモバイル時代です。
携帯電話は、単に電話をかけたりメッセージを送ったりするだけのコミュニケーションツールから脱却し、PCに代わるスマートフォンが登場したことで、市場環境は大きく変化しました。以前はウェブサイトのみを運営していた翻訳会社も、スマートフォンアプリを次々と作成しています。検索や作業にPCが不要になった時代は終わり、スマートフォンだけでいつでもメールの確認やコミュニケーションがリアルタイムでできるようになりました。また、翻訳者は翻訳会社やクライアントとより迅速にコミュニケーションをとることで、翻訳に必要な追加情報や疑問を迅速に解決できるようになりました。さらに、コンピューター支援翻訳 (CAT) ツールと翻訳会社独自の翻訳管理プログラムまたはアプリケーションを通じて、管理を容易にするよう努めています。現在、多くの翻訳会社が、この段階で自社の強みを強調し、より良いサービスを提供しようと努力しています。しかし、この段階にとどまっていいのでしょうか?時代の流れはすでに次のステップに向かっています。
今はデジタルトランスフォーメーション(デジタルトランスフォーメーション)1の時代です。
もしかしたら、私たちはもうこの時代に近づいているのかもしれません。そのため、翻訳業界は大きな変化を遂げています。機械翻訳者による初期翻訳とポストエディットの2つのタスクに加えて、人工知能 (AI) を使用して翻訳プロセス全体の効率を向上させることが可能になりました。もちろん、テクノロジーの発達による最大の変化は、おそらく機械翻訳による翻訳作業の効率化でしょう。人間が犯す間違いやミスの多くも改善されました。また、あらゆる種類のサイトを検索して情報を見つける前に、必要な情報や過去の情報を事前に提示します。それ以外にも、翻訳会社の経営や総合的な翻訳ソリューションに使えるものはたくさんあります。いくつかのサービスタイプを決定してお客様に最も適したソリューションを選択したり、単にクライアントの翻訳リクエストを随時処理したりするのではなく、クライアントの過去のリクエストパターンと翻訳資料の性質を包括的に分析して、クライアントに適したソリューションを積極的に提示する必要があります。つまり、すべてのデータを収集して分析することで、翻訳というサービスを個別化しカスタマイズしたサービスにもなり得るのです。
***
私たちはこれらすべてが可能な時代に生きていますが、翻訳業界の変化のペースが依然として期待外れであるのはなぜでしょうか。それはすべて親しみやすさのおかげです。実際、この作業には、既存の翻訳プロセスと当事者間のコミュニケーション方法だけで十分です。また、プログラムの開発や新技術の適用には少額の初期費用が必要であることも事実です。また、ユーザーは突然、新しいプログラムに出会ったときには消極的になりがちです。適応するには時間がかかり、この間は新しいプログラムや方法の利点に気づきません。これは翻訳業界だけに当てはまるわけではありません。すでにさまざまな業界がデジタル化を求めています。
私たちがよく知っているコーヒーショップのスターバックスは、デジタルトランスフォーメーションの代表的な成功事例の1つです。モバイルデバイスを利用した便利な注文手続きやさまざまな特典を通じて、顧客体験を向上させています。もちろん、スターバックスがこのようになるには、多大な時間とお金の投資が必要でした。ユーザーは順応するのにかかる時間を我慢しなければならず、途中で顧客が離れていくこともありましたが、私たちはより多くの顧客を集め、より効率的な経営システムを構築することができました。
同様に、技術開発のペースに比べて比較的ゆっくりと変化している翻訳業界も、新しいパラダイムシフトの時期はすでに来ているかもしれません。もちろん、始めるのは簡単ではなく、適応するには時間がかかります。しかし、この時期が早ければ早いほど、翻訳業界は飛躍的に進歩することができるのではないでしょうか。
1 デジタル・トランスフォーメーション (デジタル・トランスフォーメーション)
デジタル技術を社会全体に適用することにより、従来の社会構造を変革します。一般的には、モノのインターネット (IoT)、クラウドコンピューティング、人工知能 (AI)、ビッグデータソリューションなどの情報通信技術 (ICT) をプラットフォームとして構築・活用することで、既存の従来の運用方法やサービスを革新することを指します。(出典:韓国情報通信技術協会IT用語集)
2 ポストエディット (ポストエディット)
機械翻訳プログラムで翻訳されたテキストを翻訳者が改訂する作業を指します。機械翻訳が幅広い専門分野で使われる場合、翻訳されたテキストを見直し、機械翻訳では解決できない部分を修正する作業を指します。(出典:ネイバー・ナレッジ・エンサイクロペディア)
*このコンテンツはGicon Studioからレターワークスに転送されました。