この翻訳は文字通りすぎる(文字通り)!
この場合、パラフレーズ(パラフレーズ)する必要があります。
翻訳された文章や文章を見るときによくこの言葉を言います。
優れた翻訳には優れたパラフレーズがあり、扱いにくい翻訳は翻訳的すぎると評価されることがあります。
しかし、実際には、直訳やパラフレーズには肯定的または否定的な意味合いは含まれていません。
これは、用途がそれぞれ異なるタイプの翻訳です。もちろん、それぞれのケースで正しく使わなければ、「文字通りすぎる」とか「言い換えすぎている」といった言葉が必要になります。同じことを聞くかもしれません。
また、最近ではよく目立つ「超越翻訳」があります。
では、リテラル翻訳、パラフレーズ、超越翻訳とは何を意味し、いつ必要になるのでしょうか。
✍️ 直訳やパラフレーズの良い翻訳を私に任せたい場合はどうしますか?
優遇 リテラル翻訳とは、外国語の単語またはテキストを各単語の意味に忠実に翻訳することです。 って呼ばれてる
元の文字や節の本来の意味を文字通り忠実に伝えています。通常、「直訳しました」と言うとき、ローカライズが不十分だったために地元の人にぎこちなかったり、完全に誤解されたりした翻訳を思い浮かべますが、実際には、直訳を必要とする翻訳もあります。その代表的な例が聖書 (古典) 翻訳です。仏教や聖書などの聖典の場合、誰が読むかによって理解の方向が変わり、その過程で誤解、誤解、ゆがみが生じる可能性があるため、できるだけ原文を翻訳するようにしています。特に、韓国のキリスト教と仏教の経典は中国から翻訳されていることが多いため、背景知識がないと理解しにくいことが多いです。例えば、聖書に出てくる出エジプト記(出エジプト記)の場合、「エジプト」は中国からエジプトを音訳し、いわゆるエジプト(エジプト)が韓国になると「エジプト」になりました。そのため、古典中国語やラテン語などの古典(古典)の翻訳も、文字通りの翻訳が基本になっています。また、外交文書や法律文書の場合は、パラフレーズが最小限に抑えられ、多少ぎこちなくても原文の意味が歪まないようにする方向性を求めています。リテラル翻訳を英語の「一語一語訳」として見ると、リテラル翻訳の意味がよりはっきりと感じます。
もしそうなら、リテラル翻訳の反対としてよく使われるパラフレーズは何ですか? パラフレージングとは、原文の単語や文章にあまり縛られずに、テキスト全体の意味を翻訳することです。5、またはそのような翻訳を指します。辞書の意味だけを見れば、実際、すべての翻訳はパラフレーズにすべきだと思います。というのも、結果だけを見た場合、ローカルの方がパラフレーズの方が自然に読めることがほとんどだからです。また、パラフレージングとは、翻訳者が読者の理解しやすさと読みやすさを考慮して親しみやすい翻訳をしたことを意味します。
たとえば、<원초적 본능> 映画の元のタイトルは「ベーシック・インスティンクト」です。直訳すれば「ベーシック・インスティンクト」でしょう。
しかし、「Primal Instinct」の翻訳のおかげで、映画の雰囲気やイメージをより有効に活用することができました。もしそうなら、パラフレーズの方が無条件に良いのか?英語の「考え抜かれた翻訳」の言い換え
という観点から考えてみましょう。思考、または思考は人によって異なります。原文に含まれている「思い」は翻訳の際に判断されて別の言語に伝達されるため、翻訳者の個人的な主観も必ず含まれます。この主観性が一般的に理解されれば、読者は反感や誤解なしに翻訳を受け入れることができます。しかし、考え方は人それぞれ異なるため、パラフレーズの過程で元のテキストの意味が少しでも変わる余地は常にあります。そのため、原文と訳文のズレが広がれば、読者は訳文を読むことでより自然に意味を把握できるかもしれませんが、原文とは違う意味で知らず知らず知らずのうちに理解してしまうかもしれません。
リテラル翻訳と言い換えは、実際には反対の概念ではなく、一種の翻訳と見なすのが正しいです。直訳は、原文の意味をできるだけ正確に伝える必要がある場合に使用され、パラフレーズは、意味をより自然にうまく活用する必要がある場合に使用されます。もしそうなら、最近新語学として出てきている「超越翻訳」とはどのようなものだろうか。
✍️ 超越的な翻訳がある翻訳を任せてくれませんか?
超越翻訳とは、原文の意味や感覚をより効果的に表現することで、創作だけにとどまらないクリエイティブな翻訳です。 作品の後に書かれた表現7これです。文字の表面的な意味を超えて、新しく作られた文章のような感じの翻訳ですが、原文の意味は生きています。一般的には、映画やゲームなど、さまざまなポップカルチャーコンテンツでよく見られます。一般的には、ローカライズがうまくいったという意味で超越翻訳と呼ばれています。特にゲームの場合、中間層を敬遠させるようなセリフがあり、原文は何だったのか、なぜこのように翻訳されたのか不思議に思う人もいるでしょう。
超越翻訳は、広い意味での一種のパラフレーズと見なすことができます。なぜなら、文字そのものに縛られることなく意味に焦点を当てた翻訳なので、現地の人に届きやすいのです。しかし、パラフレーズとの違いは、現地の最新トレンドや流行語を反映していると同時に、「こんな風に訳している」という翻訳文だと知った瞬間に感心させられる点です。映画の中で <기생충>「ザパグリ」が「ラムドン (ラーメン+うどん)」と訳されていることも、この観点からは理解できます。このように、超越翻訳は全く新しい創造物です。これは、原文を見たときに誰もが思いつく翻訳レベルを超える新しい作品が必要だからです。そう簡単ではなく、原作の作者や開発者と同じくらい辛い創作プロセスを経なければならないかもしれません</기생충>。
実際、直訳やパラフレーズ、超越翻訳というカテゴリーは別として、翻訳そのものは創作と見なすことができます。それはある言語を別の言語に作り直すことであり、どんなに多くのリテラル翻訳が使われても、人々の間には常に違いがあります。また、完璧な直訳や完璧なパラフレーズは存在しないとも言われています。直訳と言っても、翻訳者の思いはある程度含まれていなければならず、だからこそ個人の主観性がとても大切なのです。そのため、翻訳者の主観性を極力排除し、パラフレーズは原文の意味に近い主観性を保ち、超越翻訳は原文の意味に基づいた翻訳者の主観性と背景知識を最大化する必要があります。では、これらの翻訳の多様性を考慮しながら、翻訳されたテキストを見れば、より正確で深い理解が得られるのではないでしょうか。
✍️ ライブ翻訳プロセスを私に任せたいですか?
ソース]
1 標準韓国語辞書
2 一度翻訳された単語またはテキストを別の単語またはテキストに翻訳します。(標準韓国語辞書)
3 これはモーセ五書の二冊目の本です。モーセの指導のもと奴隷だったエジプトを脱出し、シナイ山 (シナイ山) にたどり着いたイスラエル人の出来事が記録されています。ここには十戒も記録されています。(標準韓国語辞書)
4 リテラル翻訳とも呼ばれます。
5 標準韓国語辞書
6 リベラル翻訳とも呼ばれます。
7 [新語辞典] 超越翻訳-原文を超える翻訳の力、 アジア経済
*このコンテンツはGicon Studioからレターワークスに転送されました。