<악마는 프라다를"입는다">映画のラストシーンを覚えていますか?
メリル・ストリープが演じるミランダは、運転手に「行け」というセリフを投げます。
ミランダはいつもそれをよく言った。「a」や「go out」と訳すのがぴったりでしょう。しかし、当時、映画版の字幕は「a」だけではありませんでした。「キム・ギギ、ドライブして。」はい、それは当時のコメディアンのキム・ミリョの流行語でした。
映画館で映画を見ていた観客は、この最後のセリフを見て笑ったでしょう。もちろん、時を経て翻訳は変わってきましたが、当時は珍しい「超越的翻訳」でした。
もしそうなら、バズワードを含めるには超越的な翻訳が必要ですか?そんなことはない。<데드풀 (deadpool) >そうではありません。----Sep----さらに、これは超越翻訳の頂点とされる最近の作品です。翻訳者のファン・ソクヒによる気の利いた翻訳のおかげで、多くの人が「翻訳のおかげでさらに楽しかった」と言ってくれました。
折りたたんでください。
厳密に言えば、「デッドプール」と訳されている映画のポスターフレーズ「A New Class of Super Hero」は、おそらく誤訳です。しかし、これが誤訳や誤訳だと指摘する人はあまりいないでしょう。
これは、デッドプールというキャラクターをそのまま表現した適切な翻訳だからです。
翻訳についてあまり詳しくない人でも、「わぁ、こんなふうに翻訳するんだね!」と言う。あなたはおそらく少なくとも一度はそう思ったことがあるでしょう。こうすることで、原文の意味をできる限り現地の感情や表現を使って翻訳し、原文中の各単語の意味が使われていなくても、異質性を感じることなく原文の意味を理解できるようにしたのです。この超絶的な翻訳の例は、映画の字幕だけでなく、さまざまなコンテンツにも見られます。
特に、超越翻訳は、サブカルチャーを含むさまざまなビデオやゲームコンテンツのユーザーにとってすでにもう1つの楽しみの源となっています。
# アニメーション
<포켓몬스터「pokémon」>日本のアニメキャラクターの名前も超越翻訳の代表例です。
「パイリー」や「ゴーラ・ファドク」などの有名なキャラクター名も、元の日本の名前とは大きく異なります。パイリーの元の名前は、「火(こんにちは)」と「トカゲ(トカゲ)」の複合語であるヒトカゲ(ヒトカゲ)です。
火を持ったトカゲで、尻尾に火がついていることを踏まえて、火と尻尾を組み合わせて火にしたものです。繰り返しになりますが、デッドプールの翻訳例のように、元のタイトルやテキストに縛られるのではなく、地元の人がキャラクターの特徴を理解できるような名前を選びました。
# ゲーム
なぜゲームでは超越的な翻訳がよく見られるのでしょうか?まず、ユーザー自身が作成した様々な非公式のハングルパッチがあります。すべての翻訳が同じということはあり得ないということを証明するのと同じように、翻訳者によって結果は異なります。そして何よりも、ゲーム会社はローカライズに多大な労力を費やしているからです。翻訳やチェックは、一目で自然に分かるように何度も行っています。これにより、ゲームに登場するキャラクター、アイテム、アイテムの説明を、原文の邪魔をすることなく自然に理解できるようになりました。また、超絶翻訳がよく使われる場面の一つに、原語の駄洒落が混ざっている部分があります。これはおそらく、多くの翻訳者が最も心配している部分でしょう。「オーバーウォッチ2(オーバーウォッチ2)」の予告編動画にもこのようなダジャレがあります。「アイス・トゥ・ミート・ユー」というセリフです。氷関連のスキルを持つメイ (メイ) というキャラクターに挨拶するシーンでは、相手が「はじめまして」ではなく「アイス・トゥ・ミーユー」と言います。この部分は「メイ (メイ) ~強い」と訳されています。原文の「はじめまして」の意味を活かすのではなく、駄洒落が入り混じったあいさつだったことを伝えています。
***
上記の例に加えて、超越的な翻訳は私たちの日常生活のいたるところで見つけることができます。
そういう意味では、誰でも翻訳者になって、超越的な翻訳に挑戦できると思います。時々、超越翻訳とパラフレーズの境界線が少しぼやけていることがあります。問題は、パラフレーズがどこまで続くのか、そして超越的翻訳はどこから始まるのかということです。おそらく、両者の最大の違いは、翻訳されたテキストに原文の痕跡がどれだけ残っているかということでしょう。
超越翻訳は実際には原文の痕跡がほとんどなく、原文が伝えようとしているメッセージは完全に再構築されています。しかし、それがパラフレーズであろうと超越的翻訳であろうと、共通点が1つあります。それは、視聴者がより理解しやすいように翻訳することです。しかし、無条件の超越翻訳は、自然でスムーズな翻訳とは言えません。
最近、超越翻訳が乱用されるケースが増えています。原文の意味を損なうだけでなく、ウィットやウィットを越えた冒涜的な言葉や流行語が多く使われています。適切な翻訳は、状況や時代に応じて適切な用語やニュアンスを加えたものでなければなりません。これは超越翻訳にも当てはまります。
少し前に、Netflixの広告に「ストーリーがあります。「ストーリーにつながる」というフレーズがありました。
このように韓国語の石灰を混ぜた文章を外国語に翻訳するにはどうすればいいですか?おそらくアイデアを思いつくのは簡単ではないだろう。なぜなら、その言語で使われている言葉と、元のメッセージの両方を考慮する必要があるからです。でも、もし私が翻訳者なら、どう翻訳するか考えてみたらどうだろう?もしかしたら、あなただけの超越的な翻訳を思いつくことができるかもしれません。
*このコンテンツはGicon Studioからレターワークスに転送されました。