ユルナー~~
最近、自分の名前よりも呼ばれることが多くなったので、「これはもともと私の名前じゃないの?」と思いました。とさえ思わせるのが、私の会社の正式名称です。
今年私は30歳です。卒業後、半年という途方もない志を持って語学を勉強し、さらに困難な学生生活に半年間耐え、社会で最初の一歩を踏み出すことができました。その間、現在のインターンシップのポジションに合格するまで、仕事に関するあらゆる勉強をしてきたと思います。学生の頃から、海外マーケティングをやりたいと思っていたので(語学は勉強しているのに...)、自分の言語が足りないと感じたので、TOEIC、会話、スピーチなど、あらゆる種類の会議に出席しました。
幸いなことに、狭いキャリアパスを歩んできた今、振り返ってみると、自分の苦労が少しでも報われたことに誇りを感じています。しかし、仕事に行き始めて間もなく、そのことに気付きました。いつ終わるか分からず、さらに暗く感じた就職活動の時期は、今の会社生活と比べれば取るに足らないものでした。。
最近、私の主な仕事は翻訳です。
言語文学を専攻し、語学まで勉強した海外インターンとして知られた私は、自然と学科内の翻訳関係の仕事の大半を引き受けました。最近、「翻訳者としての仕事は得られましたか?」とよく聞きます。私自身も混乱しています。多分、語学の勉強のおかげで仕事を得ることができたのかもしれないけど... でも今は肩に重くのしかかる重荷になりそうだ。
会社のすべての仕事と同様に、翻訳作業で忙しいときには、一斉に人が集まります。海外のクライアントと送受信するビジネスメールから、さまざまな契約、レポートなどまで...最近、私自身「私は人間の翻訳者だ」と言っていました。私は毎日、自分に任せられた翻訳を考えて処理しています。しかし、翻訳の仕事は翻訳だけでは終わりません。間違えることもあるので、必ず検査を受けてください。翻訳が必要な書類が数十ページにも及ぶこともあるので、その時はちょっと息をのむだけです。
とはいえ、特に気になるのは、最初に他人が翻訳した文書が適切に検査されていない場合です。手間を省くために翻訳者を返すこともありますが、文書の内容が翻訳者と一致しないため、誤訳が爆発的に発生することがあります。もちろん、急いで辞書を探したり、途切れの多い文章を変えたりするのですが、そうなると、本当に... 本当に... 本当に... 泣きたくなります。
今日、ペ・ブジャンさんは朝から出発します
彼は「ユーリンター〜」と言って、私(別名人間翻訳者)を探しています。「海外のお客様にメールを送らないといけないんだけど... 思っていることを伝えるのが難しい。翻訳者をひっくり返しながら使ってみたけど、やはりちょっと気まずい。これはすぐに送らなければならないメールなので、Yeolinternの助けが必要です。」
自宅に戻って見てみると(めちゃくちゃだと思っていました)、「ああ!意外と悪くない。翻訳者は最近だいぶよくなったようだ」しかし、真ん中の一文が目に留まった。「ダニエル・リーの依頼で使っています。」「え?ダニエル・リーの依頼で使われた... なんだか怪しいな」もう一度原文を確認したところ、「ダニエル・リーの依頼で書いている」と書いてあった。もしマネージャーのペに、よく翻訳されていて、そのまま送っても大丈夫だと伝えたら...。「想像するだけでもドキドキします。」
私には、最近困難な時期を迎えている私にとって、一筋の光となる強力なサポート力があります。これが「Gicon Studio 比較翻訳」です。翻訳したい内容を入力するだけで、GoogleやPapagoなどの有名な翻訳者の翻訳結果を同時に1か所で確認できます。少し前まで、2、3人の翻訳者を同時に動かして、翻訳する文章を一つずつ入力しながら作業していたことを考えると...気になる翻訳作業にかかる時間が半分になったような気がします。
Gicon Studioに行き、「ダニエル・リーのリクエストとして書きなさい」と入力して [翻訳] ボタンをクリックしました。繰り返しになりますが、翻訳者によって異なる翻訳結果が表示されます。
今日は思わずこんな感じに
ベーさんはGoogle翻訳しか使っていません!彼らが使っていることが分かりました。もちろん、比較翻訳とGoogleの「ダニエル・リーの依頼で使っています」というものを使っていましたが、代わりにパパゴの「私はダニエル・リーのリクエストで書いています」を選びました。しかし、流れの関係で「ダニエル・リー」からの依頼だったことを強調すべきだと思うので、少し修正して「ダニエル・リーの依頼で書いている」と訳しました。これ以外は、少し違和感がある文章だけ訂正して同じように返すし、率直なマネージャーのBaeでさえ、「Xuelinter〜処理作業のスピードがどんどん速くなっている」と褒めさえしています。」^^
これが私が企業のジャングルで生き残る方法です!「サリバン、別名ヒューマントランスレーター」のサバイバルガイドの最初の章が完成しました。#1.一人の翻訳者だけを信用してはいけない!比較翻訳でより正確に!
***
「ジャングルで仕事に行く人間翻訳者のためのサバイバルガイド」に登場するキャラクターやグループは、翻訳に関連して普通のサラリーマンが経験するかもしれない状況は、現実とはまったく関係がないことを前提としています。
*このコンテンツはGicon Studioからレターワークスに転送されました。