トレーニング・ハード、ドリーム・ビッグ
「一生懸命トレーニングして、大きな夢を見る」という人気の表現をご存知ですか?
東京で行われた女子49kg級テコンドー決勝で、スペイン人アスリート、アドリアナ・セレッソ・イグレシアス(17)がテコンドースーツの腰に巻く黒帯の韓国フレーズが韓国で話題になっています。黒帯には「電車はつらい、夢は大きい」というハングルフレーズがはっきりと刻まれていて、Gicon Studioチームはこれに関連して07.28から07.31まで素晴らしいイベントを開催しました。
スペインのテコンドー選手には、ハングルのフレーズが刻印されたプレゼントが贈られるイベントです。はい、このイベントで選ばれたフレーズはこちらです!
1。夢は自分にできると信じることで近づく
2。一生懸命トレーニングして、大きな夢を!
3。一生懸命トレーニングして、大きな夢を見ましょう。
4。一生懸命トレーニングして、大きな夢を見ましょう。
5。一生懸命トレーニングして、大きな夢を見ましょう。
6。絶え間ないトレーニングで、大きな夢を実現できます!
7。トレーニングは激しく、夢は大きい
どんなフレーズが好き? ボトムス コメントに「いいね」を付けてご意見をお寄せください!
8月3日(火)~8月8日(日)の投票で選ばれたフレーズ 1つはスペインのテコンドー選手の黒帯に刻印され、プレゼントとして贈られます!
イベントに参加してくださった皆さん、ありがとうございました。Gicon Studioチームが、スペインのテコン女子たちにどのような展開を見せるのか、どうぞお楽しみに!
👉 過去のイベントを見る
また投稿し続けます。スペイン選手とタイ選手の決勝にハングルが出たのは嬉しいけど、どういうこと?!😱
国内のネチズンは、自動翻訳機が誤って解釈されたと推測しています。英語の「トレーニング・ハード、ドリーム・ビッグ」の直訳は「トレイン・ハード、ドリーム・ビッグ」です。このフレーズを入れて、Google、Papago、Kakaoなど国内外のさまざまな翻訳者を使って実行した結果、マイクロソフトのBingトランスレータとSohuのSogouトランスレータの翻訳結果は、翻訳結果が「電車はきつい、夢は大きい」という結果になりました。
「一生懸命トレーニングして大きな夢を見る」という言葉を刻みたかったようですが、このハプニングは「列車」という言葉に「トレーニング」と「トレーニングする」という意味の両方があるから起こったようです。あるいは、19年のヨーロッパ選手権でセレッソ・イグレシアスが同じフレーズの付いた黒い帯を身に着けていたのかもしれません。これは当時のGoogle翻訳者のパフォーマンスを表しています。翻訳者、いったいなぜこんなことが起きているのか?
このような翻訳者の間違いは、私たちの日常生活の中で簡単に見ることができます。
たとえば、「センスがわかった」や「とてもいい仕事だ」という同音異義語です。翻訳者を用いてコミュニケーションをとる場合、などの反意語は、本人の意図と異なって翻訳されて表現されることがよくあります。実際、GoogleとPapagoが翻訳した「トレイン・ハード、ドリーム・ビッグ」という2つの表現は、韓国語の表現と比べると自然ではありません。Google翻訳者は「大きな夢を育むために頑張れ」と翻訳し、Papagoは「夢を大きく鍛えろ」という表現で翻訳結果を印刷します。私たちが唯一問題ないと思うのは、爆発的な「列車」は登場してはならないということを明確に認識しているので、比較的「良い」と思うということです。
現在までに、GoogleとPapagoの翻訳は国内で最も優れていると評価されています。翻訳者に関して言えば、ほとんどの人がGoogle/Papagoだと思っています。しかし、優れた翻訳者でさえ言葉の意味を理解せず、学習したデータを通じて認識率を高めて成長してきたため、最終的に人間の「認知」能力に達しなければ、生涯にわたって人間と競争することは難しいようです。認知能力の低い人工知能にとって、「理解」という表現が、まだ少し過剰なのかはわかりません。
***
今日は、イベントに関するニュースで簡単に締めくくります。それではまた次の記事でお会いしましょう。
今日もウェルコン!
関連記事: JTBC ニュース
*このコンテンツはGicon Studioからレターワークスに転送されました。