槍は槍ですか?窓?
多くの翻訳プログラムを簡単に表示できます。しかし、だからといって難しい状況に直面しないという保証はありません。トランスレータを動かすと、笑えない結果が出ることがあります。彼らが「槍」を武器として使っていたという事実を英語に翻訳したいのですが、「槍」ではなく「窓」と訳されることもあります。
現在、テクノロジーは発展しており、「翻訳者」の仕事は将来なくなるとさえ言われています。翻訳者の翻訳はなぜこんなにぎこちないのか。テクノロジーが「言語」の複雑さを捉えるにはまだ不十分かもしれません。あるいは、韓国の翻訳の歴史が比較的短いためかもしれません。しかし、私には別の理由が考えられます。
まず、「文法」の違いです。
それぞれの言語には独自の特徴を持つ文法構造と規則性があり、私たちはそれを通してその言語を学びます。また、フレームワークを把握し、内部から大学に出願することで学びます。しかし、各言語の文法は同じ語順に従うわけではなく、文の長さ (長さ) によって語順が変わることもあります。つまり、日常的にルールに当てはまらないような文法上の異常があるということです。常に「例外」は存在し、言語には類似点と同じくらい多くの違いがあるため、それらをすべて把握することはまだ難しいかもしれません。
第二に、非言語的な状況は考慮できません。
言語は「会話」と「会話」で構成され、非言語とはこの言語以外のコミュニケーション活動を指します。そして、私たちの日常生活では、言語と同じくらい、非言語も使っています。ジェスチャー、視線、表情、触覚を通じてコミュニケーションをとり、1つの声でも異なるトーン、スピード、パフォーマンスでコミュニケーションをとります。ノンランゲージはボディランゲージだけを意味するわけではないので、服やジュエリー、アクセサリーもノンバーバルな場合もあります。これだけシェアが大きいノンランゲージでは、相手の意図を読み、言葉では伝えきれないことの裏側も理解します。しかし、ほとんどの翻訳、特にプログラムの翻訳は文字のみで行われるため、言語以外の単語が含まれていないため、意味を理解するのがはるかに難しいのは当然です。
第三に、翻訳には歴史的または文化的背景が含まれていないため、制限があります。
同じ状況でも、それぞれの国の文脈によっては、話者を中心とした直接的な言葉を使う言語もあれば、聞き手を中心とした間接的な言葉を使う言語もあります。また、言語はその国のライフスタイルやトレンドに合わせて生み出され、消滅し、変化していきます。特に、デジタル世代やデジタルメディアでは、この変化はさらに速い。したがって、日々変化する時代において、このような刻々と変化する言語を正確に翻訳するためには、翻訳者は時代の文脈や歴史の流れについても意識していなければなりません。まだまだ難しい話かもしれません。
***
翻訳プログラムが将来どのように進化するのかわかりません。翻訳者が私たちの希望どおりに完璧に翻訳できる日が来たら、その時、世界と私たちはどのように発展するのでしょうか?
次の投稿でお会いしましょう
*このコンテンツはGicon Studioからレターワークスに転送されました。