翻訳者も翻訳者を使う?!
今日はトークトーク(トークトーク)の面接時間です。
Toktok Interviewは、翻訳者や翻訳標準に関連する業界で働く人々にインタビューするコーナーです。これです。
私たちはビジネスに携わる人々へのインタビューを行っているので、この投稿がすべての訪問者の直接的な洞察になることを願っています。
それでは、翻訳者で翻訳家として3年目の日野さんを紹介します!
Q。
こんにちは!翻訳者、簡単に自己紹介をお願いします。
こんにちは、英語-韓国語/韓国語-英語翻訳者のHinoです。 中学生の頃から翻訳者になることを夢見ていましたが、それに伴い、英文学の学士号と英語翻訳の修士号を取得しています。勝ったよ大学院卒業後、友人の 紹介文からフリーランス翻訳の仕事を始めるそして何度も試行錯誤を重ねた結果、3年目の翻訳者になりました。 現在は、社内翻訳者として翻訳監修を担当しています。やってるよ。まだまだ不備はたくさんあるけど、いつも楽しく働いている。😊
Q。
翻訳者の準備はどのように進めましたか?
はじめに言ったように、私は中学生の頃から翻訳者になりたいと思っていました。 私は英語が大好きで、本を読むのが大好きでした。。それが私が英語文学科に入った理由です。しかし、翻訳に関する話は カリキュラムが足りなかったのでいつもがっかりし、卒業後は翻訳者になる方法がわからなかったので圧倒されました。。 毎日翻訳を勉強し、情報を探しているうちに、HUFS大学院の英語翻訳学科が新入生を募集しているというアナウンスを見て応募しました。そこで様々なノウハウを学び、友人からの紹介で就職しました。私も受け取りました。
在学中の翻訳関連の就職セミナーそれを聞いているうちに、どんな分野があるのか分かりましたし、 卒業後、アカデミーで翻訳プログラムの扱い方を学び、翻訳会社に応募しました。入れました。ありがとう さまざまな分野で翻訳者として働く機会わかった。
私のようにやり方がわからないので圧倒される人 大学が主催する就職セミナーに参加するやってみることをおすすめします。翻訳には非常に多くの分野があることが分かり、幹部スタッフからの鮮明なアドバイスが聞けます。それに、アナウンスの呼びかけを聞くこともできるんです!
Q。
翻訳者になるにはどのような能力が必要ですか?また、翻訳者になった後に身につけるべき能力は何ですか?
「翻訳者になるには重い仕事が必要だ」と聞いたことがあります。それくらい 粘り強さと集中力が重要それでおしまい。そして 柔軟な思考それも重要です。 翻訳の分野は、想像以上に多様です。やってください。「この分野の翻訳者になるんだ!」マンネリに陥らないでほしい。自分がやりたい分野に入るだけでなく、思いがけない仕事もよくある。 必要なことをすべて経験して、美しい翻訳者になることをお勧めします。。
そしてプロの翻訳者 アカウンタビリティこれは何よりも重要です。 「自分が担当する作業」を「期限内に」、「一貫した品質」で完了する能力それに責任感も必要だ。も 顧客やPMと円滑にコミュニケーションできるコミュニケーション能力私も必要です。翻訳者は一人きりの仕事だと思いがちですが、私は仕事の大半を会社から引き受けていることが多いです。取引を続けるには、優れたコミュニケーションスキルが不可欠です。
これは、社内でもフリーランスでも必要なスキルです。やっとね ウェルネス 荷造りして!翻訳者は長時間座っているため、体重が増えやすく、健康状態も大幅に低下します。長く働きたいなら、運動をして、健康に気をつけないといけません。:)
Q。
翻訳者になることを夢見る後輩にアドバイスをお願いします!
翻訳は思ったより難しく、面倒です。ですから、自分の適性に合っているかどうか必ずチェックしてください。それがあなたの適性に合っているなら、そして翻訳者になりたいのなら、すべきこととすべきでないことを教えます。
それはあなたが最初にしてはいけないことです。
1) 誤訳!「間違えたら、私がなんとかして直す」と思ってはいけません。誤訳があってはいけないという考え方で仕事をしましょう。
2)2つ目は締め切りを破ることです!何も言わずに締め切りを破ってしまうと、他の関係者の仕事にも支障が出てしまいます。相談せずに約束を破ることはご遠慮ください。
3)最後に、カンニングをしないでほしい。タイプミスのチェックや、面倒だから最終チェックをしないと、すべてが台無しになってしまいます。トリックを練習する翻訳者が好きな人はいません。
次に、あなたに何ができるかをお話しします。
1) まず、スケジュールを調整しましょう。仕事を始める前に、自分のコンピテンシーを見極め、適切な仕事量だけを決めておきましょう。無理やり仕事を終わらせるよりも、期日を守って信頼を築く方がはるかに優れています。
2)また、ご不明な点がございましたら、遠慮なく質問してください。個人的に対処するよりも、マネージャーと相談してから調整する方が効率的です。また、質問をまとめて一斉に質問するのもちょっとしたコツです。
Q。
(社内) 翻訳者としての日常業務を簡単に紹介してください。
私の会社は柔軟な勤務制度なので、私は8時から10時まで出勤できますが、9時に時間通りに出勤します。睡眠時間を7時間に設定しようとしていますが、仕事が遅くなると、遊びたくて寝るのが遅くなってしまいました。hehe (睡眠時間が7時間未満だと、翌日は効率が悪くなるので、パターンに合わせようとしています。)そして、毎日のノルマを満たすために 9:00 から 6:00 までずっと働いています。今すぐ 韓国語の原文と英語訳を比較して、間違いがないかを調べる作業やってるよ。よく見ないといけない仕事なので、6時まで仕事が終わらないこともあるけど、そうなると家に帰って残りの仕事をこなす。特別なことは何もないよね?
家族に関しては、フリーランスの翻訳者と社内翻訳者の両方を経験しており、勤務時間に大きな違いはありませんでした。違いを選ばなければならないとしたら、集中すべき時間枠が違うと言えるでしょう。
フリーランサーは午前中はのんびりと仕事をし、午後は仕事に集中します。社内では、勤務時間に集中し、仕事を終えた後にリラックスする時間があります。。
Q。
翻訳者も翻訳者を使いますか?翻訳者を効果的に使う方法はありますか?
はい、私は ネイバーパパゴとGoogleトランスレータを同時に使う私がします。色んな仕事を与えられてきたけど 分野によって翻訳者の使い方が違うやった。論文や講義などの正式な翻訳では、文章を始めるのが難しいことがあります。そうなると 話を進めるために、トランスレータを回して文の構造を見てみましょう. と 娯楽や日常会話を翻訳するとき、スラングや慣用句がわからないことがあります。この場合、文章の手がかりを得るために トランスレータを実行してみましょう。
私の個人的な意見では 論文の分野はパパゴです結果は良いと思います。そして 「センテンス/ワード+」を使った日常会話を Google で検索やってみると良い結果が出る。でも 思い通りの結果が出ない時もあれば、Papagoが馬鹿げた誤訳である時もあります。なのでぜひチェックしてみてくださいね。。希望する結果が得られない場合は、 文全体を入れないで、途中で区切ってください トランスレータを回してみてください。これにより、品質が向上する可能性もあります。
Q。
3 年間でどのくらいの翻訳作業を行いましたか?
いろいろな分野の翻訳をしている会社がたくさんあるので、一つ選んで答えるのは難しいです。一度、一番長い仕事に就いたことがある ビデオ翻訳に基づくと、1日あたり1,000行(約40〜50分)翻訳しました。作業量は動画の難易度によって変わりますが、全体の平均として計算すればそうなんです。私は現在、論文の審査を担当していますが、こちらも1日に少なくとも1,000行はチェックしています。
Q。
翻訳者としてのあなたの強みと弱みは何ですか?
まず、翻訳のメリットは何か 多様な分野つまり、それだけです。ずっと 出版、ビデオ、テクノロジー、記事、ゲーム 後ろなどに分かれていて、その中でも信じられないほど大きいです さまざまな分野への細分化準備完了です。おかげで、想像もしていなかった話題にも対応できるようになり、 疲れることなく仕事ができる。また、翻訳オプションには社内翻訳とフリーランス翻訳の2つの選択肢があることも気に入っています。自分の好みや状況に合わせて、どちらかを選ぶことができます。両方の分野の長所と短所を体験できるのは魅力的だと思います。
ただし、両刃の剣でもかまいません。 分野は多いので、部外者を担当することもあります。。そんな時は、最初は慣れるのに時間がかかる。なぜなら、この時期にフリーランスであれば、働いたことに対して報酬が支払われるからです。 時間がかかると負担これです。また、健康にも害があります。ずっと座って仕事をしていると、背中、首、目が疲れます。体が大きく腫れて動かないと、太りやすいです。
私は自分を大切にする能力が必要だ。
Q。
翻訳者として働いて得た知見は?ノウハウ?背もたれはある?
仕事のスキルを磨くことも私にとって大切ですが、 接続一番大事なのは築き上げることだと思います。前にも言ったように、翻訳は一人でやる仕事ではありません。
フリーランスの翻訳者が会社に所属しておらず、その依頼が個人的に届いた場合、 1) これまで様々な企業で働き、人脈を築いてきた人またはこれ、 2) 翻訳家のイミド、パク・ジフン、ファン・ソクヒなど、知名度が高い人これが事実です。他のほとんどの翻訳者は会社で働いているので、仕事を分散させています。この時、仕事を分担するマネージャーとスムーズにコミュニケーションできることが大切です。フィードバックを迅速に受け入れ、友好的なコミュニケーションを続けている翻訳者も、契約を更新する傾向にあります。画面の向こう側にいるのが私だと思って、相手に接してもらいたい相手として接すれば、良い関係を続けることができるでしょう。
Q。
優れた翻訳者になるとはどういう意味ですか?
翻訳(読者が韓国人の場合)に関しては、外国語よりも韓国語が得意であることが重要です。 これは、読者の読みやすさが重要だからです。また、邪魔にならずにスムーズに読めると良い翻訳だと思います。映画が公開されるとき、翻訳ストーリーが浮かばなければ成功した翻訳だということわざがあります。翻訳はこのような傑出した仕事ではありませんが、大変な労力がかかります。しかし、それだけの労力を要したのと同じくらい、とてもやりがいのある仕事です。正解はないので、最適なものを見つけるのは楽しいです。読者も自分も納得できる翻訳が出たら、それはいい翻訳だと思います。
***
インタビューで最も印象に残ったのは、翻訳者があなたの作品を誠実に扱い、本当に気に入っていたことです。インタビューの後、胸がドキドキしたような気がして、できるだけ早く皆さんに自己紹介したいと思いました。元気を出すために仕事をすることじゃなくて、好きなことを続けていくことなんだ。そんなふうに、シナブロは知らず知らずのうちにその分野の専門家になりつつあります。その時から、真実は変わっていないんだなぁと思わせてくれます。😁
*このコンテンツはGicon Studioからレターワークスに転送されました。