大学生活のための英語(feat.優れた翻訳者を書くためのヒント)
大学生が翻訳者を使うのはどんなとき?韓国の主要外国語大学である韓国外国語大学と釜山外国語大学の学生に会いました。
気さくな2人の大学生へのインタビューを少し紹介します。
Q。
自己紹介をお願いします
シホ : (独特で美味しい方言のトーン) こんにちは、釜山外国語大学で中国語と国際経営を専攻しているパク・シホです。
スア : こんにちは、韓国外国語大学で広告PRブランディングとAIフュージョンを専攻しているIzuaです。
Q。
二人とも小学3年生ですか?3年生は悩みややりたいことがたくさんある時期だと思いますが、その中でも「英語」は欠かせませんよね?おふたりは大学生活でどれくらいの英語が必要だと思いますか?
スア : 思った以上のものが必要でした。私の学校は卒業するにはある程度のTOEICスコアが必要です。だから卒業できるか心配です。
シホ : TOEICの点数に制限はありません。ただし、ネイティブスピーカーが教える英語の授業を受けることは必須です。もちろん、授業はすべて英語で教えられているので、やっぱり英語の束縛から抜け出せないと思います。
Q。
学校の授業での英語スキル (?)通常、どのようなフォームが必要ですか?
スア : 英語のアプリケーションを勉強しなければならないことが多いです。勉強や課題という形で、30ページほどダイジェストする必要がある時があります。そうなると、本当にお粥みたいな味がする。
シホ : また、外国人教授に性的検査を申し込むのは大変です。メールを送らないといけない時もありますが、難しいです。だから翻訳者を使うんだ(笑)
Q。
学校の宿題に翻訳者を使っているんですね!どんな時に一番役に立つのでしょう?
シホ : 外国人教授に成績苦情メールを送る一番便利な方法だと思います。どうやら、丁寧で正確な文章で話さないといけないので、翻訳者を雇う必要があるようです。なぜなら、友達獲得の機会を毎回利用することはできないからです。
スア : 学校の教科の中に「メディアと政治」という授業があって、英語の教科書を教科書として使ったり、テストや課題の勉強で翻訳者をたくさん使ったりしたことを覚えています。特に専門用語のようなものが出てきたときは、使うしかないと思います。
Q。
では、どのようにして翻訳者を活用して最良の結果を得たのでしょうか?
スア : 各翻訳者は異なる文章を翻訳しました。そこで、いろいろなサイトの翻訳者を使って翻訳結果を比較しています。また、変だと思う文章があったら、逆翻訳してみます。
シホ : 私は中国語を専攻しているので、中国語の翻訳をよく使います。特に、英語と中国語は文構造が似ているので、韓国語を直接中国語に翻訳するのではなく、まず韓国語を英語に翻訳してから英語を中国語に翻訳するという方法を使っています。
Q。
トランスレータを使用する際に何か不都合はありましたか?
シホ : 要点は、各翻訳者が文章を異なる方法で翻訳するということです。どれが一番正確な文章かわからない ((((())) 翻訳者を信頼せざるを得ない時もありますし、大切な場面では外国語を知っている外国人の友人や知人の機会を利用します。
Q。
Gicon Studio トランスレータをお試しください!😆
シホ&スア:...😅
***
シホ/スアの学生はGicon Studioトランスレータを使用しましたか?
インタビューで取り上げられていない、もっと面白くて役に立つ話については、以下のビデオをチェックしてください!
ハニージャムが保証されているへへへ
👉 スマートカレッジライフを英語で紹介した動画と、翻訳者を使うコツをご覧ください
*このコンテンツはGicon Studioからレターワークスに転送されました。