翻訳と通訳の歴史とその始まり
翻訳者を使うと、ふとそんな風に感じる時があります。翻訳者がいなかった時代、プロの通訳者や翻訳者が誕生する前、人々はどのようにコミュニケーションをとっていたのでしょうか。この質問を昔にさかのぼると、聖書のバベルの塔の事件を思い浮かべます。映画や小説によく登場するバベルの塔事件は、はるか昔、人間がバベルの塔を神と同じ高さになるように建てたが、人々がバベルの塔を建てるのを見た神が怒ってバベルの塔を破壊し、人間の言語を複数の部分にばらまいたという話です。この結果、人類は世界中に散らばり、さまざまな言語が使用されるようになったというのが理論 () です。
この話を信じる人もいれば、信じない人もいますが、はっきりしているのは、長い間、人間の言語は国、地域、国によって大きく異なっていたということです。そのため、言語間の効果的なコミュニケーションのためには、通訳と翻訳が常に必要でした。関連資料を探したところ、正確な時期はわかりませんが、通訳の仕事は売春(体を売る行為)と並んで全職種の中でも非常に古い仕事だそうです。
#1
逐次通訳と同時通訳の歴史
逐次通訳者の発祥の地である外国の交通機関の中で、「会議通訳者」が初めて登場したのは、1917年のヴェルサイユ条約調印交渉の時でした。「通訳の近代史」によると、当時の国際外交の言語であるフランス語の話し方を知らなかったアメリカやイギリスの代表団の中には、両方の言語を話せる通訳者を使い始めた人もいたそうです。話者が後の会議や正式な会合で話し終わった後、通訳者が一人称で通訳する逐次通訳の方法が使われていたと言われ、この逐次通訳の方法は、特に国連の前身である国際連盟で多く使われていたと言われています。一方、同時通訳者が初めてニュルンベルクの裁判所に出廷したのは、第二次世界大戦後の戦争犯罪裁判だったと言われています。その後、国連総会の会議はラジオで生放送され、同時通訳は次第に世間に知られるようになりました。
#2
<번역사 오디세이, 쓰지유미, 2008>著者は「From Another Perspective」という本の中で、翻訳の歴史はイスラム帝国の視点から始まり、スペイン、パキスタン、アジアのすべてに領土を拡大したイスラム帝国の視点から始まり、初期のイスラム教徒が征服活動を通じて築き上げたウマウィヤ王朝(661-750)から翻訳が始まったと述べています。本の内容の中で、ヨーロッパ人は古代ギリシャの知的遺産を直接受け継いだわけではなく、アテネ周辺からアレクサンドリアに発展したギリシャ文化から受け継がれた知的文化遺産をヘレニズムがアラビア語に翻訳し、アレクサンドリアの中心で新しい生活を築きました。ウマウィヤ王朝はバグダッドを離れ、現在のスペインのコルドバで再び始まったと記録されています。その後、バグダッドとコルドバは当時世界的な学術の中心地へと成長し、この本はこれに翻訳の起源を置いています。さらに、翻訳と通訳の起源は他にもたくさんあります。
韓国における通訳の歴史
韓国の場合、通訳教育機関は高麗時代から存在していたと言われています。忠烈王は1275年に税関を再編し、省職員と呼ばれる教育機関を設立しました。この機関は、翻訳と通訳の研究だけでなく、教育も担当していました。高麗には「駅員」と呼ばれる担当マネージャーもいたが、これは今日では比較的よく知られている。役員とは、高麗だけでなく朝鮮時代にも存在していた通訳・翻訳業務を担当していた役人のことです。高麗も朝鮮も近隣諸国と頻繁に交渉していたため、「扇動」に基づいて外国語を学び、教えました。やむを得ず義務のないケースでは、中国語を使って自分の文章をシェアしましたが、外国語の専門家である役員の重要性は、書くことには明確な限界があったので、とても重要でした。初期は庶民の人が起用されていましたが、後年、上流階級の人々も税関職員を通して学ぶことが多かったと言われています。検査官になることは、キャリアアップへの近道のようなものとも考えられていました。
朝鮮王朝では、大臣とスンムンウォンを通じて外国語学習が奨励されました。同省は当時の4つの主要外国語、韓国語、モンゴル語、ニシン語、日本語を教えていました。通訳者の養成は朝鮮王朝時代も続けられ、1393年、太祖時代には翻訳と通訳の訓練を担当する大臣が設置されました。当初、翻訳・翻訳の対象は韓国学のみでしたが、モンゴル語、日本語、ヨジン語の確立により、次第に合計4言語を統括する機関へと拡大していきました。記録によると、当時の指導教員は31人で、韓国人学生35人、モンゴル語を話すモンゴル人学生10人、日本語を話す日本人学生15人、女子学生20人の合計80人がいたそうです。31人の教師が80人の学生に教えたので、過去に集団課外教育が行われていたと推測できます。
以前は外国語学習は口頭で行われていましたが、1800年代と1900年代の朝鮮王朝の記録を見ると、当時の韓国人の英語力はかなり高かったことがわかります。当時は、文法に焦点を当てるのではなく、ネイティブスピーカーが入ってきてフリートークをしながら授業が行われていました。実践英語を教えたのは、実践で使えるはずだからだと思います。日本人マネージャーだった純平しのぶ(1901年)は、<한반도> 著書に「朝鮮人は東洋で最も優れた言語学者であり、中国人も日本人もあえて追随しないだろう」と書いているので、現代の大勢の韓国人ほど英語を美しく話せなかったと思います。しかし、日本統治時代には、スピーキングを中心とした教育が、今日の主要な英語教育であるライティングと文法に重点を置くように変化し、その結果、韓国人の英語能力に対する評価が再び変わったと言われているので、この時代の影響が今までに影響を及ぼしたように思えることに大きな反省を感じています。
#3
***
通訳とは、言葉ではある言語を別の言語に、書面で翻訳することです。地上で漢字を書き留め、文字という形でコミュニケーションをとることの難しさやフラストレーションを超えて、プロの通訳者や翻訳者が責任を持って訓練されるまで、試行錯誤が多かったと思います。今日、機械翻訳の進歩により、翻訳の歴史には人間ではなく機械の数が増えていますが、今後発展する機械翻訳の著しい成長に人間がどう向き合い、歴史ページの一部となるのか、通訳と翻訳の未来に興味があります。
次の投稿でお会いしましょう
参照
#1, #2 <외국어와 통번역> チェ・ジョンファ (2005)
#3 <일제강점기의 조선 생활상> イギリス人ヘンリー・バージェス・ドレイク (1930)
*このコンテンツはGicon Studioからレターワークスに転送されました。