韓国語が母国語でよかったです。
最初に質問させてください。10月9日は何曜日ですか?はい、その通りです。ハングルの日です。
約500年前の世宗大王をはじめとする学者たちが集まって、今日のハングルであるフンミンジョンウムを作り、世界に広めたことを祝う日です。ハングルは人類が使用する数少ない文字で、創作者と創作年がはっきりと分かる文字です。また、ハングルは、発音と文字が一致する文字、発音時にどこでどのように音を出すかを知って科学的に作られた文字、記号を単純に組み合わせて構成される文字、発音に合う文字として世界中で高く評価されています。もちろん、ハングルと韓国語は違います。韓国語はハングルが誕生する前から存在していました。(これについては後で説明します。)ハングルの日の機会に、韓国語を使った翻訳が他の外国語と比べて簡単ではない理由を見てみましょう。
分離型屈折ワード
韓国語翻訳が難しい理由はたくさんあるかもしれませんが、その中でも代表的な理由の一つを見ていきます。
言語ごとです 韓国語翻訳は言語分類の違いで難しいこれです。
在学中に韓国語の授業で上級課程で習った単語、クロスワード、融通の利かない単語を覚えていますか?大学のリベラルアーツの授業でよく使われる言葉です。まず、各用語について簡単に説明しましょう。
孤立語は文の形式に変化がない言語で、文法的な関係は主に語順で表現されますを指します。それぞれの単語が文法上の変化を表すわけではありません。孤立した言語の一般的な言語は中国語です。たとえば、「私は彼女を愛している」、「彼女は私を愛している」などです。それを英語と比べながら説明させてください。英語では彼女のことが大好きだ。(私は彼女を愛している)、彼女は私を愛している。(彼女は私を愛している)動詞の形式が変わり、単語のクラス()は主語・目的語ごとに変わります。しかし、孤立した言語である中国語は、「私は彼女を愛している(私は彼女を愛している)」、「彼女は私を愛している(彼女は私を愛している)」などの言葉が特徴です。タイ語とベトナム語も孤立した言語です。もちろん、視点にもよりますが、英語は孤立した言語であると同時に、柔軟性に欠ける言語でもあります。同じ単語の位置によって、名詞にも形容詞にもなり得るという点ではそうです。とにかく孤立言語とは、語順によって使い方が決まる言語のことです。
屈折言語とは、発音や語尾の変化によって、単語が文章の中で持つさまざまな関係を示す言語です。を指します。苗字 (性別)、数字 (数字)、時制 (時制)、人名 (人名) など文法上の区分があり、それに応じて変化する。ほとんどのヨーロッパ言語、ロシア語などがこのカテゴリに入ります。語順は自由ですが、母親を変えたり、名を変えたりするなどのルールは覚えておきましょう。
混乱は音声に敏感です私がします。一つの言葉にいろんなパーツがついています。文中の単語の役割は、末尾に付いている調査によって決まる。韓国語と日本語が典型的な混同だ。私は彼女を愛している。私は彼女を愛している。私は彼女を愛している。語順を変えてもわかりやすく、意味があるのは、混同語という特徴があるからです。もちろん、言語は変化するので、そのような言語分類さえも破壊するような例外的な状況がしばしば発生しますが、主要なカテゴリーとしては、機械翻訳と人間による翻訳は言語分類の違いにより困難に直面します。
韓国語特有のその他の特徴により、韓国語の翻訳は困難です。敬語や敬語表現や、英語に比べて (辞書に載っている単語に基づく) 単語数が多いことも、翻訳を難しくします。コミュニケーションの成否は、状況や対象、文脈に応じてフォーマルな表現が使われているか、高齢者であるか否かによって決まります。相対標高法によって翻訳が異なる場合があります。ハイフネーション、コンジュゲーション、デコンストラクションなどのさまざまな動詞活用を外国語に適用すると、翻訳時に混乱を招く可能性があることに注意することが重要です。
(韓国語が母国語でとてもラッキーです 🤣)
***
韓国語の自然言語処理(NLP)プロセスが特に難しい理由は、Gicon Studioの翻訳サービスを提供するTwigfarmの責任者であるBaek Seon-ho氏と、自然言語処理の専門家であるCEOのBaek Seon-ho氏も同じような状況にあるようです。
「韓国語はクリエイティブな言語です。主語動詞と目的語動詞の語順はいろいろな場面に合わせて変えたり、特定の単語を省略したり省略したりして、同じ内容の文章でも新しい感覚を与えることができます。この多様性により、ルールやパターンが好きな機械には理解しにくくなります。また、韓国語には動詞の形態学的なバリエーションも様々あります。英語の場合は時制と人名による音訳しかありませんが、韓国語では高揚など、話し手や聞き手によって状況によって動詞の語尾がさまざまに変わります。機械翻訳者の研究は英語などの西洋言語が中心なので、創造的な韓国語を伝統的な方法に応用するのは難しいです。」-ツイッグ・ファームのベク・ソンホ代表取締役
次の投稿でお会いしましょう〜
*このコンテンツはGicon Studioからレターワークスに転送されました。