フェデックスはトランスレータを実行しませんでした。
その映画を皆さんに紹介したいです。
<캐스트어웨이>2000年の映画ですが、今でも最も有名な映画のひとつです」と聞いたことがありますか?
まだ見たことがないなら、強くお勧めします。特にタジで一人で見ると、涙が出て鼻水が出るかもしれません。
PPLが成功したからですか?フェデックスといえば、キャスタウェイの映画を思い浮かべます。映画にも登場したフェデックスは、いまだに将来性のある分野の一つと考えられているロジスティクス分野において、グローバルロジスティクス企業としての地位を確立しています。
フェデックスは消費者に伝えるためにどのようなフレーズを翻訳していますか?多くの国内外の企業が、ブラウザ拡張機能でサポートされている (Google) 翻訳を利用してウェブサイトを運営しています。特に外国製のゲーム業界は厳しい状況です。そうなると、ぎこちない翻訳文のニュアンスがユーザーに不自然な印象を与えたり、「この会社は間違った翻訳をしている」といったネガティブな印象を与えたりします。
翻訳者がいる翻訳ジャーナルなのか、それともそれ以上のものを提供しているのか、フェデックスの公式ウェブサイトを見てみましょう。
FedEx メインホームページ韓国語/英語比較
<배송조회>FedEx Webサイトの最初の韓国語画面を見ると、中央にタブがあります。<TRACK>英語の画面では、次のように表現されていました。
Gicon Studio の比較トランスレータで TRACK という表現を調べたところ、予想外の結果が表示されました。
これをGicon Studioの比較トランスレータで確認すると、
<발자국> < (자취 등을) 추적하다> <길> <자취>トラックは一般に、などの意味を持つ名詞または動詞として使用されます。
<배송조회>発話感覚も同様に推測できますが、私たちに見せている表現は翻訳者の翻訳結果を表すものではなく、韓国人に比較的馴染みのある言語で表現されています。🤗
「どうやって訳すの?」これはトラブルの兆しが見える部分です。
他の部分も見てみましょう。
<신규고객센터><고객지원>中に入って次のものに行きましょう。
商品を発送する順序が説明されています。
このページのフローと翻訳表現を見ると、次のような顕著な特徴があります。
Fedex_지콘스튜디오
영문 표현 |
국문 표현 |
GET RATES AND TRANSIT TIMES |
쉽게 알아보는 운임 및 배송기간 |
FIND A FEDEX LOCAION |
FEDEX 접수처 찾기 |
MANAGE REPORTING ONLINE |
REPORTING ONLINE 관리 |
これをGicon Studioの比較トランスレータで確認すると、
これらの数少ない表現を翻訳者と比べても、翻訳者を使って単純に翻訳することには違いがあることがわかります。それでもGicon Studioの比較トランスレータを使えば、翻訳者間の違いを一目で確認できます 😁 翻訳者を通して意味は理解できますが、母国語のニュアンスの自然さはまだ翻訳者が解決すべき課題のようです。
***
企業がグローバル市場向けのウェブサイトを運営している場合、母国語と外国語の間で翻訳する場合、単にテキストをコピーして翻訳者に貼り付けるような原始的な翻訳は避けてください。地域社会がどのように考え、受け入れるかを考慮して、すべての決定はローカリゼーションの分野で行う必要があります。Gicon Studio は、より良い翻訳を目指して、常に考え、研究しています。
次の投稿でお会いしましょう〜
*このコンテンツはGicon Studioからレターワークスに転送されました。