デスクトップに デスクトップに
DOS時代の1995年にウィンドウズPCが普及したウィンドウズ95を覚えていますか?
一見すると、凸レンズのように見え、薄い灰色の外観のために背面が大きく突き出ているモニター液晶を搭載したコンピューターです。
当時の最新モデルでした。これらの最新パソコンを購入するためにWindows 95までインストールして平均市場価格は約300万ウォンだったことを覚えています。当時、両親にこのようなパソコンを買ってほしいと頼んだことを覚えていますが、値段を知ってびっくりしたので、お互いに話せませんでした。
TMI] やっぱり1~2年学習論文に応募して、パソコンを無料プレゼントとして貰った子も少なくなかったですね。笑
現在の価格と比べると、当時はかなり高額でしたが、
DOSと比べると、デザイン要素のあるWindowsのUIはかなり斬新だったので、とても人気がありました。アメリカからの移住から韓国への定住まで、いろいろ課題があったはずですが、Windows ユーザーに表示される重要な用語 (英語) を韓国語に翻訳する方法それが当時の最大の話題だったと思います。当時はパパガイなんてなかった。
このような状況で、20代の若者が、昼夜を問わずWindowsが韓国に定着するまでの全過程を第一線から直接ローカライズして翻訳したなんて信じられませんか?素晴らしい翻訳業務の中心であった初代翻訳者、CEOのノ・ジェフンがインタビューに招待されました。記事を読んでくださった皆さんに、本物のラテ (?) をいろんな見識を持ってストーリーが伝わればいいなと思っています。:)
Q. 自己紹介をお願いします。
WISST GlobalのCEO、ノ・ジェフンです。
'94年以来、 私は翻訳業界で30年近く働いています。
翻訳と言えば、一般の方は小説、映画翻訳、公証翻訳を思い浮かべるかもしれません。
私の仕事はサムスン電子、マイクロソフト、グーグルのようなものです これは、グローバル市場で製品を販売するために製品やコンテンツをローカライズする翻訳、つまりローカリゼーションです。 きっとあなたはWindowsを韓国語で読んでいると思いますが、 英語で作った製品を韓国語に翻訳する仕事です。。
💡 ローカリゼーション:特定の地域の文化/法律/言語などの技術的要件に応じて製品/サービスを改訂するためのローカリゼーション作業
私が軍隊にいたときに翻訳者としてキャリアをスタートさせたかどうかはわかりません。
93年に韓国軍から初めて国連に派遣されたソマリア平和維持軍エバーグリーンユニットで通訳として働いたやりました。
Q: ソフトウェア翻訳は一般翻訳とどう違うのですか?
相違点はいくつかあります。まず、 コンテキストを把握するのは難しいです。
特にメニュー名とか 実際にソフトウェアを実行しないと、その仕組みを理解するのは難しいです。
ソフトウェア翻訳は UI (ユーザーインターフェイス) 翻訳と呼ばれます。UI には、メニュー、ボタン、ダイアログ、メッセージ、通知など多くの要素があり、特定の文字列がどの要素に属しているかを把握する必要があります。
例示する 「ファイルを開く」という文字列がメニューの場合は「ファイルを開く」、メッセージの場合は「ファイルを開く」です。みたいな
別の方法で翻訳する必要があります。
ソフトウェア翻訳に必要な翻訳スタイルも通常の翻訳とは異なります。
一般的な翻訳には多くの創造的な翻訳やパラフレーズが必要ですが、SW翻訳は原文の意図を正確に反映することが重要であり、翻訳者の主観的なパラフレーズではなく、一般化された客観的な翻訳が必要です。
また、 同じ条件で一貫性を保つことも非常に重要です。
言い換えれば、流暢さよりも正確さと一貫性が重視されます。
Q. S/Wを翻訳した際、印象に残っているエピソードはありますか?
マイクロソフトが Windows 95 を韓国語化したとき、私たちが現在使用している標準韓国語化用語は何でしょう?
おそらくこの頃に作られたものが多いです。
Windows 95は、以前のDOS環境とは異なる革新的な変更を加えたシステムです。
これは、オブジェクトの概念とグラフィカルユーザーインターフェイスが最初に導入されたオペレーティングシステムでした。
その結果、1つの機能をチェックするために1日に数回Windowsをインストールしたり削除したりしたことを覚えています。
さまざまな新しいコンセプトの中で ショートカット そんなことがありました。ショートカットを作成すると、デスクトップに矢印の付いたアイコンが作成され、そのアイコンをクリックするとすぐにプログラムが起動しました。
だからこれ 最初は「ショートカットアイコン」と訳されていました。
しかしその後まもなく、Internet Explorer 1.0が登場し、ショートカットはアイコンの形だけでなく、リンクとしても作成されました。がっかりです。それでその後は、ショートカット それがどのように翻訳されたか知っていますか?
お気に入り付き (お気に入り) 「ショートカット」素晴らしいハングル用語が生まれました。
ショートカットと並んで「デスクトップ」や「お気に入り」という言葉が生まれましたが、
これらの用語は、私が作ったハングル用語の最も素晴らしい傑作だと思います。hehe
デスクトップ (デスクトップ)、ショートカット (ショートカット)、お気に入り (お気に入り)ちゃんとしたハングル表現がなかったので、ずっと考えていた言葉です。この3つの概念は以前には存在しなかったので、個人的にはもっと意味があると思います。 ショートカットとお気に入りは同時に作成されました。 最初は 「ショートカットアイコン」、「よく検索される項目」に翻訳してもらったあと、関数に合わない、あるいはもっと暗黙的で簡潔な名詞型の用語を探していました。
当時、マイクロソフトは韓国語を適切に実装するために多大な努力を払っていました。マイクロソフトコリアの開発部は、韓国語学部の教授から韓国語化を支援するようアドバイスを受けていたが、教授と相談した結果 「やる〜」この2つの単語が思い浮かんだのは、足すだけで簡単な名詞形ができるからです。
デスクトップという用語は一般的にPCを指しますよね?
「デスクトップ」という英語の単語から「デスクトップ」を推測しますか?もし私が英語の単語に引っかかっていたら、この単語は作れなかっただろう。「壁紙」。個人的には、もっといい言葉はないかな。hehe
👇 ソフトウェア翻訳についてご不明な点がございましたら、お問い合わせください!
Q. 代表であるワイズ翻訳のサービスを紹介してください。
Wiseは2000年に設立され、20年以上にわたってローカリゼーション事業に携わってきました。Google、Microsoft、Uber、Airbnb、Expediaなどのグローバルな顧客や、ハンファ、サムスン、ヒュンダイなどの国内企業によるグローバルローカリゼーション翻訳を支援しています。現在、Google ニューラルネットワークトランスレータをベースにした文書翻訳サービスもサポートしています。
Q. 文書翻訳とはどのようなサービスですか?
2016年にGoogleが発表したディープラーニングベースのニューラルネットワークトランスレータは、何十年もの間解明されていなかった機械翻訳の限界をすぐに超えました。これまでは、翻訳品質を評価する際、お客様が「Google 翻訳が好き」と言うのは否定的な表現でしたが、この時点から、それを中傷することはできなくなりました。NMTの機械翻訳は徐々に商業的価値を獲得してきました。。ニューラルネットワーク翻訳者は進化を続け、場合によっては人間の翻訳とまったく区別がつかないレベルに達しています。やりました。
ところで、 一般大衆がGoogle翻訳を使用する方法は、数行のテキストをコピーして翻訳するだけであり、数十ページから数百ページの資料を翻訳するには、コピー/貼り付けだけで何時間もかかりました。私は、ワード、エクセル、パワーポイント、PDF など、あらゆる種類の文書を翻訳できるソリューションを作りたかったのです。 WiseTranslateの文書翻訳は、この問題を解決するサービスです。
Q: このサービスは誰に適していますか?
大きな文書の内容を素早く把握したい方そうなんです。
例としては、国際論文を参照することが多い大学院生、研究者、エンジニアなどがあります。また、現在、海外市場に関するレポートやグローバルな顧客分析を必要とする企業担当者にとっても便利なサービスです。 約8,000人のサブスクライバーはい、公的機関に所属していた代理店の長が、WiseTranslateサービスに対する満足度が高かったため、何千ページもの海外市場調査資料を翻訳したことを覚えています。
Q. 翻訳サービスの将来についてどう思いますか?
機械翻訳のパフォーマンスは向上し続けていますが、まだ限界があります。企業は、製品の宣伝やユーザーマニュアルの翻訳を機械翻訳だけに頼ることはできません。
たとえば、製品の重要な機能を説明する際の誤解によってユーザーが大きな被害を受けた場合、企業は製造物責任法に基づく重大な訴訟リスクに直面する可能性があります。これらのリスクを克服するには 機械翻訳と人間による翻訳を組み合わせたハイブリッドサービスは、現在および将来の翻訳市場における主なトレンドとなるでしょう。。
Web3の時代が始まると、企業はメタバーススペースを使用してマーケティングを行い、このスペースでは、静的テキストではなくオーディオビジュアルコンテンツを通じて顧客とコミュニケーションをとるようになります。言語のローカリゼーションは、何よりもカスタマーエクスペリエンスの観点から重視されるに違いありません。単純な翻訳よりも、文化的および地域的に正しいローカリゼーションが重要です。たとえば、色、手のジェスチャー、記号を誤って使用すると、地域や民族によってはまったく誤った結果になることがあります。
オーディオビジュアルコンテンツのローカリゼーションソリューションを開発し、翻訳者のグローバルネットワークを組み合わせて、カスタマーエクスペリエンスを中心としたローカリゼーションサービスを提供したいと考えています。ローカリゼーション市場は現在500兆ドルを超え、多くの翻訳者が活躍しています。私は、従来の翻訳市場における受動的なサービスサービスから脱却し、翻訳者がクリエイターとして自分で翻訳済みコンテンツを作成し、ブロックチェーン技術を使用してこのような方法で作成されたコンテンツの著作権を保護および配布できるコミュニティベースのプラットフォームを構築したいと考えています。
インタビューの様子は下の動画をご覧ください!
次の投稿でお会いしましょう-
*このコンテンツはGicon Studioからレターワークスに転送されました。