より良い翻訳のために気をつけたい5つのこと
翻訳とは、ある言語のテキストを別の言語のテキストに置き換えるプロセスです。 定義は単純ですが、2つの単語の意味合いのレベルは大きく異なります。
ハンドメイド (?)一語一語を考えながら丁寧に刺繍されています A翻訳も翻訳であり、母国語の特徴を見落として1対1の対応を示す翻訳も同様に翻訳とみなされます。それは残念な現実です。翻訳の混乱に悩んでいる人のために、いくつかのヒントを用意しました。良い翻訳は意味を明確にし、読者に理解しやすくします。
特に、翻訳を志す人、通訳・翻訳研究科の準備をしている学生、語学を学びながら翻訳に興味がある初心者翻訳者には、以下の例が参考になると思います。
(英語でも中国語でも日本語でも、中級者以上が既に共感できる内容なので、念のため軽く読んでみてくださいね 😊)
1。 版セット 解釈A 区切るやる
初めて外国語を学ぶときは、「通訳」というプロセスを通して言語を学びます。独学でも、専門家を代表する先生や講師による説明でも、外国語を韓国語で通訳する方法を学び、それに基づいてその外国語を学びます。辞書を探したり、地元の人に助けてもらったりする過程でも、翻訳ではなく通訳に重点を置いて外国語を学びます。翻訳は通訳ではないということを覚えておいてください。
解釈は分析で終わるが、翻訳されたと言うには翻訳が interpret+ @가 でなければならない。まず、通訳を基礎とした高い外国語能力を身につけ、次のレベルである翻訳の世界に入ることができます。
非常に簡単な例を次に示します。
彼はとても若い男だ
最初のステップは、辞書で文を構成する単語を見つけて解釈することです。しかし、こうして「解釈」すると、韓国人の読者の立場からすると違和感を感じる場面がしばしば起こります。
(解釈:彼は非常に有望な人物です。)有望と解釈すると「展望がある」という意味だが、韓国語では「人」には見込みがある、という表現は使われない。
見込み客とは、プロジェクト、計画、またはその他の作業が成功する可能性を意味します。「伝道は有望だ」という適切な韓国語表現を翻訳すべきです。(翻訳:彼は有望な伝道者です。)また、その影響力は弱まってきています。中国語ではよく使われていて、上のような文で非常に「とても」と言うのは気まずい感じがします。
通訳は外国語と向き合いながらやってきた仕事ですか?翻訳をしていますか?考えてみてほしい。
2。翻訳は母国語を 1:1 でマッチングさせるような作業ではありません!
翻訳は意味を伝える仕事です。さらに、本質はコミュニケーションにあると言っても過言ではありません。考えてみよう。元の言語と目的の言語の関係で、母国語と外国語の単語を 1:1 で移動させるだけなら、それを翻訳と呼べますか?重要なのは、原文の意図を読者に伝えることです。これにより、母国語と外国語のコミュニケーションが向上します。たとえ運が良ければ、言語ごとに 1:1 の返答があるような表現があったとしても、最も適切な表現は何かをもう一度考える姿勢が不可欠です。韓国語で干渉される単語をいくつか見てみましょう。
何か意見はありますか?
何か意見はありますか?「何か意見はありますか?」と言ったらそれってこと?そうではありません。このフレーズはフィードバックを求めているのではなく、何か不満がないか尋ねているのです。まず、不満を表現するために中国語で漢字の発音が使われている単語の特徴を理解する必要があります。「あなたは不幸なの?」以下のように訳さなければなりません。
彼らは学校から戻ってきました。
彼らは学校から戻ってきました。文は似ている。「彼らは休暇から戻ってきた」と訳すべきではない。「彼らは授業から戻ってきた」と訳すべきだ。
学校を辞めることは「休暇」ではなく、授業を修了したようなものです。
君にはあまり役に立たない。
君にはあまり役に立たないあなたがそれを解釈するなら、「こんなことを言うなら、あなたは私を幸せにしない」。って呼ばれてるんだ。本当に気まずいですね。これ (こんなふうに) を解釈したり、let (do-) を直訳として解釈したりすると、前のような韓国語の扱いにくい文章になってしまいます。韓国人の視点で良い翻訳をするには、「そんなことを言うと怒る」という表現のセンスが求められます。
3。文化をどの程度理解していますか?
シャオリ/シャオハン/シャオワン
中国語の会話教科書や台本、脚本を見ると、シャオリ/シャオハン/シャオワンなどの人物の名前の前で 小さい添付されているのをよく見かけます。小さいという表現は、苗字を前に付けることで親しみやすさを示す中国の称号文化の一部と見なすことができ、この文化的背景を理解しないと「soi/sohan/so wang」と誤訳されてしまいます。(正しい翻訳は、Lee、Mr. Lee、Lee Min Hoなどの韓国の称号文化を反映したものでなければなりません。)
また、一部の役職を呼ぶときは注意してください。以下の簡単な文章を例にとってみましょう。どうやって訳したらいいの?
張博士は手術するのがとても上手です
1。張先生は手術が得意です。
2。張博士は手術が得意です。
実際、上記の短い文章では、どうすればもっと上手に翻訳できるのかわかりません。話者が誰なのかによって、1番でも2番でもかまいません。そのような文章がどのような文脈から生まれたのかを最初に考える姿勢が大切です。手の上司が仲間の医者や先輩医師と同じであれば、1番と訳され、下手の人は2番と訳されます。良い翻訳の秘訣は、話し手と読者のことを考え、その文化の基準で考えることです。もしそうなら、上記と同様 キム先生どのように翻訳すべきか?「キム・ソンサン」と訳すべきか?考えてみるといいですね。^^
4。一生懸命勉強したライオンの言葉を使ってみてください
現地のネイティブスピーカーに中国語を教えてもらうと、ほとんどの人が悩んだ末に選んだ教材を選んでくれます 「ライオンスラング」これです。皆さんの多くが経験したことがあると思います。ライオンスラングを教えている理由は、韓国語では4文字で長い意味を暗示することで伝承力が強いからだと思います。ライオンのことわざや慣用句などの表現は、外国語や母国語を勉強しながら、より良い表現に翻訳できる素晴らしい教材です。現地の人が使っている文章をそのまま暗記して応用することで、よりよい翻訳が可能になります。理解しやすくするために、韓国語と中国語の翻訳を例にとってみましょう。
あなたは外国人ですが、韓国の国内法を遵守しなければなりません。
1。外国人ですが、韓国の国内法には従うべきです。
2。外国人であっても、自国の慣習に従って行くべきです。
*もっと良い表現があるはずです。それは、意味や意図をどう伝えるかが問題だからです。
どちらの表現がより良い翻訳であるかは、聞き手の立場から判断されます。大切なのは、よりよい翻訳のためには、どのような意味を伝えたいかを考えることです。
母国語や外国語のフレーズや慣用表現をこまめに勉強して考えると良いでしょう。もちろん、必要であれば大胆に省略しても構いません。
5。最初の文をどれだけ細かく分解しましたか。
母国語であろうと外国語であろうと、元のテキストが詳細に分解されるほど、伝えたい意味がよりシンプルで明確になります。この特徴は、コピーライター、ライター、少し書くブロガーのよく書かれた投稿によく見られます。長い文を複数の短い文に分解して意味単位にします。母国語のスキルが高ければ高いほど、翻訳も上手になります。
外国語の翻訳を上手にこなす方法はたくさんあります。とはいえ、昔も今も、翻訳の王道はたくさん試すことです。個人の蓄積されたノウハウが蓄積され、その価値が発揮される時が一番の翻訳です。
質の高い文章を数多く翻訳し、研究することで、独自の翻訳ノウハウを身につけていただければ幸いです。
この投稿では、より良い(中国語)翻訳に関する5つの懸念事項を検討しました。
1。翻訳と通訳の区別
2。母国語を 1:1 で一致させないでください
3。両方の文化を理解する
4。ライオンスラングを使う
5。文章を分解する
この記事が、特に初心者の中国語翻訳者に役立つことを願っています。
この記事が好評だったら、次の投稿でより詳細な例を取り上げます:)
良い一日を!今日はウェルコン〜
*このコンテンツはGicon Studioからレターワークスに転送されました。