大規模コンテンツの翻訳に特化した Gicon Studio
今は本当にコンテンツの時代です。多様なコンテンツが作られるコンテンツが殺到する時代に、高品質なコンテンツが国内市場にとどまっていたら非常に残念なことだと思います。
言葉は海外進出の妨げになるという話を多くの企業や団体が耳にしてきました。 ボーダレス・クリエイターがZicon Studioが行っている大量翻訳の仕事を紹介私はそれをするつもりです。
あなたは私たちのギコンスタジオです さまざまなコンテンツを翻訳する彼らがやってるって知ってた? 1日あたり5O、OOO語に近い単語を翻訳するやってるけど、
あるPMが5万語のボリュームを管理していたので、インタビューも行いました。YouTubeなどの動画の字幕を海外向けに翻訳したい人の参考になれば幸いです。
Q. 自己紹介をお願いします。
こんにちは、ツイッグファームのサンウです。 クライアントや翻訳者とのコミュニケーションそして、私はPMの仕事を担当しています。
PM: プロジェクトマネージャー。プロジェクトのディレクター兼プランナーとして、スケジュール全体を効率的に実行する責任があります。PMはプロジェクト全体のコミュニケーションを担当します。
Q. 現在、主要コンテンツでどの分野を翻訳していますか?また、Giconは1日にどのくらいの翻訳を処理していますか?
セキュリティ上の理由からクライアントに伝えられないのは残念です。最近翻訳されているコンテンツフィールドは主に エンターテイメント分野です。 実際、最新のエンターテイメント番組だけでなく、10年以上前のさまざまな分野のコンテンツも翻訳しています。Gicon Studioの作業負荷はどのくらいですか? 英語のボキャブラリーに基づいて、1日あたりわずか30,000語から最大50,000語までのリクエストに対応しています。
Q. 通常、数万語を翻訳するのは難しいと思いませんか?
難しいです。とても難しいです。 機械翻訳(AI翻訳)は簡単な作業ではありませんが、 機械翻訳なしでは絶対に不可能です。 私の会社は翻訳会社ではなく、翻訳者を輩出する会社です。
普通の翻訳会社がどうやってやっているのかはわかりませんが、どんなに多くの人を採用しても、私の常識では5万語は無理だと思います。その点では効率的だと考えています。
コンテンツ翻訳を始めた当初、作業量は1日あたり20,000語未満でしたが、簡単ではありませんでした。
Q. Gicon スタジオが特別な理由は何ですか?
2つ以上の翻訳方法を組み合わせたものをハイブリッド翻訳と呼びます。ハイブリッド翻訳はLETRトランスレータの最大の利点であり、Zicon Studioのコア(コア)機能でもあります。そう言ってもいいよ。
人工ニューラルネットワーク翻訳 (NMT) とルールベース翻訳 (RBMT) を組み合わせることで、自然で洗練された翻訳が可能になります。 現在、LETR翻訳者は、特定の用語集を使わずに、頻繁に登場する新語を正しく翻訳する方法を学んでいます。これです。翻訳者が独学で新語を学ぶことはめったにありません。ICT (情報通信技術、情報通信技術) 辞書でも特許分野の辞書でも、分野別に分かれていて、 必要な用語を辞書に組み込んで使用することで、高品質な翻訳も可能です。
これらのLETR翻訳者で翻訳して時間とお金を節約しましょうできるから、結局1日に5万語もしゃべってしまった 不可能と思われる数量を翻訳することは可能ですそうは思わない。
*NMT: ニューラル機械翻訳 (ニューラルネットワーク機械翻訳)、RBMT: ルールベース機械翻訳 (ルールベース機械翻訳)
Q. いいえ。しかし、PMが50,000語を処理することは実際に可能ですか?
これが可能なのは、Gicon Studio が無駄になりがちな時間の消費を大幅に削減できるからです。それは言えるよ
個人的な考えとしては、P1 Mが50,000語を処理できるのは翻訳者の能力とスキルのおかげですそう思います。なぜなら、翻訳者が20人以上いたら、PMが1人では実現できないからです。これが可能だと言えるのは、少数精鋭の翻訳者が、決まった時間内に、決まった枠内で翻訳・提出するからです。本当に 翻訳者にいつも感謝していますあなたにあげたいです。
Q. Giconが担当するコンテンツの翻訳プロセスはどのようなものですか?
まず、翻訳プロセスは大きく自動翻訳と非自動化に分けられ、翻訳は機械翻訳と人間による翻訳に分けることができます。
翻訳はクライアントから Gicon Studio にリクエストされ、リクエストされた翻訳は LETR を介して機械翻訳されます。作業コードが付与されると、翻訳者にリクエストが行われ、翻訳者は指定された時間内に翻訳を納品します。翻訳者が納品したら、クライアントへの最終納品を確認して進めます。
一般的に機械翻訳と言えば、当然GoogleやPapagoを思い浮かべることができます。 Gicon Studioの機械翻訳は、口語言語に対応したPapago APIによる最初の翻訳であり、Twig FarmのLETRトランスレータによる修正は2回目となります。LETR トランスレータは、NER と呼ばれるオブジェクト名、匿名化機能、さらには必要に応じて検査機能まで認識できます。やってみましょう。
自動化がどこから始まり、どこから非自動化が始まるのかがはっきり分かりません。すべてが自動化されているが、自動化されていないこと、つまり人間の役割も果たさなければならない。
とりわけ、AI翻訳がどれほどスマートであっても、機械翻訳には限界があるため、娯楽、ドラマ、創作作品の口語による翻訳は人間による翻訳が必要です。しかし、将来がどうなるかはわかりません。
Q. 面白いエピソードはありますか?
エピソードと言えば、おそらく機械誤訳ですよね?XD どうやら現在、機械翻訳には限界があるようです。
特に、先ほどお話しした創作作品や口語表現では、新語や略語による誤りが生じ、誤訳も発生します。。
記憶に残る誤訳の興味深い例を次に示します。
😅(強さ、勢い、力などを示す線)「ああ、パワー!セダ!」->」ああ、カウント!カウント!」
😅 (感嘆符)「ああ!」同じ番号でも 「5」または「5」と訳されて出てくるケースもあります。
😁 末尾に「バグ」という文字が付いているため、「バグ」のような言葉はバグを意味する 「ワーム」 また、次のように翻訳されています。.
🤣 家族の肩書きでも、「東から西」(義理の娘の間の肩書き)は東と西を意味する 「イーストウエスト」に。。
😂 ここに来たときの口語表現である「仕事に来て」という口語表現は「仕事」という意味です。 「仕事に来て」 と訳されることもあります
Letterworksで大量のコンテンツ翻訳を体験してください!
ご不明な点がございましたら、チャンネルトークでお問い合わせください〜
*このコンテンツはGicon Studioからレターワークスに転送されました。