ビデオ翻訳、プロセスを知っていればお金を節約できます
今はビッグユーチューブの時代です。ユーチューブが公開した2021年のYouTubeユーザー統計によると、世界中で23億人以上の人々がYouTubeを利用しています。彼らは毎日10億時間以上の動画を視聴し、何十億回も再生されていると言っています。このYouTube動画コンテンツは、有名人、起業家、団体、企業など、動画コンテンツが比較的作成しやすいグループから、個人に代表される一般市民まで、あらゆる方向で制作され、消費されています。文字通り、誰もが日常生活の中で簡単に動画コンテンツにアクセスできます。
この投稿では、YouTubeを代表する動画コンテンツクリエイターに朗報をいくつか紹介したいと思います。ブイログやエンターテインメント、情報提供を目的とした様々なコンテンツを作った経験のある人なら共感できると思います。私が作成したコンテンツは、韓国の人口5200万人を上回り、79億人(2022年3月現在)に達しました。世界人口) 人口に合わせたグローバルコンテンツとして展開できたらどんなに素晴らしいだろう。数字だけ見ても、大きな影響や影響力があると思います。
これらのパラメータを増やすには、最も代表的な実行方法が 動画へのキャプションの追加 これです。もちろんただの字幕ではありません。 外国語の字幕を挿入それをやることです。
すでに、大規模なYouTuberは、英語、中国語、日本語、ベトナム語などのさまざまな第二言語で字幕を作成することでコンテンツを拡大しています。
口語ベースのコンテンツの性質上、機械翻訳の代表であるGoogle、Papago、Kakaoなどの翻訳者は表現が下手なことがよくあります。
そのため、普段は動画専門の翻訳会社に字幕を委託しています。
私たちのGicon Studioチームは、このような動画コンテンツの翻訳コストは大きく異なることを発見し、その違いが実際に発生した理由を調べました。
キャストと一緒に面白いエピソードを見てみましょう。
ビデオを見ましたか?🤣 あなたはとても共感するでしょう。
以下の動画翻訳プロセスを事前に理解しておくと、動画字幕翻訳会社とのコミュニケーションが取りやすくなると思います。
ビデオ字幕の翻訳プロセス
1) コンテンツを作成する
2)タスクは、どの時点で何が言われたかを記録することです。これは通常「タイムコードを取る」と呼ばれます。(ここから先は、自分との戦いです。実はノガダのすごい仕事なんです。字幕の開始点と終了点を設定します。)
3) このようなタイムコードを撮りながら、適切な場所に韓国語のスクリプトを入力します。(このとき、タイプミスをしないように注意してください。)
4) 韓国語の字幕を外国語に翻訳します。
5) 翻訳された外国語のsrtファイルを抽出します。
6) YouTubeに動画を投稿してください。アップロードすると、srt ファイルも一緒にアップロードされます。
エピソードに登場した動画翻訳会社は、韓国語の字幕を外国語に翻訳し、外国語のSRTファイルを抽出するプロセスを事前に完了していることを前提に見積もっていたため、コストが安かったそして
一方 なぜなら、動画翻訳を依頼したクライアントは、タイムコードの撮影からYouTube動画のアップロード直前までの一連の流れを望んでいたからです。 エピソードと同じように通信エラーがありました。
これで、第三者の視点から見ると、お互いに完全に誤解し合う状況があることがわかりましたよね?
企業や個人が韓国語のスクリプトとタイムコードを適用した独自のsrtファイルを作成できれば、ビデオ翻訳のコストを合理的に削減できます。
そうでない場合は、翻訳会社とのやりとりの際に送受信されるファイルの種類を確認しながら進めていくのがいいと思います。
このように、動画翻訳のコストが会社によって異なる理由と、価格の調整方法を調べました。
本当 動画の種類や目的によって料金の差は多いので、この点も考慮したほうがいいでしょう。。
私たちのコンテンツが、本当にそれを必要としている人に役立つことを願っています。
次の投稿でお会いしましょう
*このコンテンツはGicon Studioからレターワークスに転送されました。