自発的な白い手(白い手)から100人の王様(100手)のような
6年前にさかのぼってみましょう。2016年3月、グーグルの人工知能企業DeepMindのAlphaGoと、韓国の誇り高き第9代プロチーム、リー・セドルが100年に渡って対決し、その結果人工知能が勝利しました。
韓国で唯一、イ・セドルの第9ステージは人工知能の名を汚し、他国のプロの騎士は落ち葉のように落ちました。当時、人工知能は世界的なセンセーションを巻き起こしました。
それは一般の人々の心に火をつけ、多くの人々が人工知能を研究し、AIの専門家になるきっかけとなりました。
私たちがインタビュアーとして招待したCEOのソン・ギョソクにも同じことが言えます。<신경망 첫걸음>私たちがインタビュアーとして招待したCEOのソン・ギョソクにも同じことが言えます。----9月----引っ越した人(翻訳者)へのインタビューをお願いしました
結局のところ、彼はMediPixelのCEOで、100億ウォンの投資を集め、従業員の給与を1000万ウォン引き上げました。移住者で優しいCEOであるソン・ギョソクCEOへのインタビューをシェアします。
参照)類似用語の概念化 (翻訳者および翻訳者/翻訳者と翻訳者/著者および編集者)
しばしば混乱を招く出版用語!この機会に整理整頓していただければ幸いです:)
トランスレータ: 作品や出版物など、あらゆる言語の記事 記事を別の言語で書き起こした人。(=翻訳者/輸入者/)
翻訳者: ある言語の記事を別の言語に転送または変更する を専門とする人。翻訳者とは、翻訳者を高く評価する肩書きです。(=翻訳者)
著者:自分の投稿や他の人の投稿に焦点を当てて、他の人の投稿を集めて制作します。 自分の視点で他人の記事を編集したり書いたりした人。(=コンパイルするもの)
Q. 会社の誇り
はい、 MediPixelは、心血管疾患の診断と治療のための技術と製品を開発する医療機器企業です。これです。最も基本的な技術は人工知能です。私たちは、人工知能技術を活用して、診断と治療をより効率的に、より早く、より正確にするために取り組んでいます。 MediPixelは設立5年目(2022年現在)の会社で、心血管疾患の診断と治療に関する世界クラスの技術を持っています。
私は現在、AMCやSNUBHといった世界トップクラスの心臓専門医と共同研究を行っていますが、少し前にシリーズAという1つの分野に絞っていたせいか、1つの分野にしか注目していませんでした。 投資による100億ウォンの誘致私たちはそうしました、そして私たちはグローバル企業からいくらかの投資を受けました。あえて言うなら、業界トップ1%の給料です。投資を受けた後 既存従業員の一括昇給1000万ウォン私もやりました。
経験豊かな人材を多数採用しており、将来的には採用する予定です。個人的に 人事(タレント)、臨床実務、データ この三人には惜しまない信条がある。
Q: マイグレーターとして働き始めたきっかけを教えてください。
高校時代からずっと同級生より少しだけ上達してる 私は英語を勉強するのが好きだったと思います。個人的にはたくさん勉強しました。その結果、「いつでも本を翻訳できたらいいな」という考えが自然と浮かびました。その考えを10年、20年続けた後、翻訳者を探している出版社からのアナウンスを見ました。 出版社に翻訳者の募集を申し込んだところ、ありがたいことに選ばれました それが私が最初に引っ越したときで、本の翻訳を始めました。
Q. 最初に翻訳した本は何でしたか?
インターネットは1990年代後半に始まりましたよね?当時、インターネットというネットワークを利用するためにはルーターなどの機器が重要だった時代がありました。
もちろん今でも大切ですが、当時は新しい技術でした。ルーターを管理するCCNAの資格を取得しました。 CCNA 試験ブック翻訳は私の最初の翻訳でした。
Q. 人工知能IT書籍 (書籍) 翻訳の道に入る
<신경망 첫걸음>今回翻訳を始めた本は、実は私が2016年まで仕事を辞めたときに始まりました。
2016年3月に歴史的な大国があったときのことを覚えていますか?イ・セドル9とAlphaGoとの歴史的な囲碁ゲームがあって、それを見たときは個人的にショックを受けました。それが私が仕事を辞めた理由です。^^
夕方に勉強していたけど、できるとは思わなかった 人工知能を新たに勉強したかったので、辞めて6ヶ月勉強したかったので、ボランティアとして6ヶ月間生活しましたやりました。
6 ヶ月間 人工知能の勉強中に偶然見つけた英語の応用書その原作を通して、人工知能がこれだったんです。基本はこれだということを理解しながら、その本から素晴らしい洞察を得ました。<신경망 첫걸음>基本はこれだと理解しながら、その本から素晴らしい洞察を得ました。----Sep----その元の本は私が翻訳したものです。その本は200ページほどとそれほど大きくなかったので、もっと簡単だったと思う。
当時は100人の労働者で生計を立てるのに苦労していたので、助け(翻訳収入)はかなり役に立ったと思います。
元の名前: 自分だけのニューラルネットワークを作ろう
Q. 出版社から本の出版を依頼されましたか?
ある日、彼女が出版社にいたとき、私の友人が私に尋ねました。やりましたね。「最近、人工知能を勉強しているんですか?翻訳するのに良い本を教えていただけますか?」
私はこの話を聞いてこう言いました。「兄弟、私にはとても簡単で素敵な本(Make Your Own Neural Network)がある。「出版したら大ヒットするよ」って言ったんです。
彼(出版社の代表)はその話を聞いて、それについて個別に学びました。 (米国)出版社と著者に連絡したところ、最終的に著作権が取得されたと言われました。そして、提案をしてください。「提案してくれたから、翻訳してみて」というきっかけを与えてくれた人が、翻訳を始めたきっかけです。当時読んで楽しかった本も翻訳できてとても嬉しかったです。今でもとても良い思い出です。
Q. 出版と翻訳でどれくらいの収入を得ていますか?
金額を拾っただけでは思い出せません。一般的に、翻訳料が支払われることはめったにありません。通常は 出版社と契約する場合の「1ページあたり」のOOO翻訳料はいくらですか?って呼ばれてる
たとえば、300ページの場合は、300を掛けます彼らがそれをするのはわかっている。そこで <신경망 첫걸음>出版社と契約した本は、冊子契約として処理されますやったことを覚えています。
たくさんの方に見ていただき、最近では6号まで印刷されています。<신경망 첫걸음>たくさんの方に見ていただき、最近では6号まで出版されています。----9月----この翻訳が好調で、たくさんの本が売れたので、この出版社と契約して、人工知能に関する本をさらに4冊ほど翻訳しました。 2冊目の本、税務契約から始める私はそうしましたが、意外にも、2冊目と3冊目の本はそれほど売れませんでした。本を翻訳する先生方には、これを検討して出版社と契約を結ぶといいと思います。
Q. <신경망 첫걸음> 本のタイトルはどのようにして生まれたのですか?
本のタイトルの場合 出版社と相談して決定した場合たくさんあると思います。元のタイトルに従うこともできますが、2016年は人工知能がまだ馴染みのない時代だったと思うので、出版社も連載を企画したと思います。<신경망 첫걸음>元のタイトルはそのままで構いませんが、2016年は人工知能がまだ馴染みのない時代だったと思うので、出版社も連載を企画していたと思います。----9月----また、説明がとても簡単で簡潔な本なので、「ファーストステップ」と名付けました。今でも用語の選択には満足しています。
Q. <신경망 첫걸음> 翻訳スタイルが独特です。何か理由があったんですか?
**通常、一般的な技術書の最後のフレーズは「」でした。そこにあるよ。になります。それだけです。」背面を使え
<신경망 첫걸음>「完了しました。同じです。というのは。これだ。「お願い」として使ってください。
その時 1 ページまたは 2 ページを AB テストなどの 2 つのスタイルに翻訳し、出版社に問い合わせるやりました。Aは敬意を表するコメントのスタイルで、Bの場合は普通の技術書みたいな感じです。私は母親について2つの異なるバージョンを執筆しました。読者に優しくするために敬語の使い方を提案したところ、出版社も承認してくれたので決定しました。読者に対してより礼儀正しくするための表現として見ていただければ幸いです。
Q. どのエピソードが印象に残りましたか?
自分が好きでよく知っている分野を翻訳するのは本当に楽しいですそうだと思います。だから、この本を短期間で翻訳できたことは、他のどの本よりも楽しかった。しかし、楽しい翻訳の過程で気をつけたのは 本の内容に碑文を付けるべきではないと思いますやった。文章が長くなるほど碑文の可能性が高まり、それを3回、4回、5回読んで、碑文を消そうとしたと思います。
特に ITブックが正しく動作するにはコードが必要です。。その本はおそらく1~2年前か、3~4年前に書かれたものですが、 その時に検証されたコードが、今では機能しないことがよくあります。私もやってますが、当時は自分で一つ一つ確認するのに多くの時間を費やしたことを覚えています。
Q: 未定義の用語を使用しなければならないという課題をどのように克服しましたか?
当時、人工知能はあまり知られていませんでしたが、幸いなことに、私たちの人々はそれをすぐに習得できましたよね?2016年の後半には、すでに人工知能を研究する人が増えました。
ある程度 (用語) が確立されていて、一部の表現の場合は英語のように転移すると非常に扱いにくい言葉もありますが、その領域のハングル表現にも注目していて、他の表現はハングルでは表現しにくいです。 微妙な点を考えてみましょうたくさんやりました。
ここに例があります、 隠れたネットワーク この表現は「隠れネットワーク」とも呼ばれていて、「隠れネットワーク」として使うかどうかを考えた上で「隠れネットワーク」という表現を使い、結果として「隠れネットワーク」という表現を使ったと思います。幸いなことに、多くの人が隠れていることを「隠された」と表現するエピソードがあったので、それが正しいと思いました。まだまだ難しいですね。
Q. 翻訳者(翻訳者)として最も重要な能力は何ですか?
移住者としても、社会人としても違うと思います。仕事をすることになると、一つは センス・オブ・ミッションこれは必要だと思います。」私の後ろには誰もいません。もし私がこれを間違えたら、それで終わりです。」 その考えは大事だと思います。転校生として大学に挑戦するなら、 これを少しでも間違えたり、タイプミスがあったりすると、結局間違った知識を読者に伝えてしまいます。使命感を持ってやることがとても大切だと思います。またそんな感じです。 翻訳を行うためには、その分野に精通している、(金儲けだけを考えるなら、知らない分野でも欲張りだ)もっと簡単に読者に完全に消化できる分野を考えるときには、いい翻訳になると思う。
Q. 引っ越し準備をしている人への必須コメント
その間に、合計5冊の本を翻訳しました。毎回、翻訳は楽しい仕事のはずですが、どこかの時点で苦しくなったら、どんなにうまくやっても結果は悪くなるに違いないと思います。 だから、楽しく働かないといけないし、楽しく働くためには、最終的には自分の専門性を身につけなければいけないと思います。それが判明しました。
自分でうまく翻訳できると思う分野を選んで仕事をすると、翻訳が少し楽しくなり、自分自身に喜びを感じなくなるかもしれないと思います。
**
このインタビューが、出版物と翻訳を譲渡した人(翻訳者)に興味を持っていた人にとって、役に立つ洞察になったことを願っています。次回のインタビューでは、素晴らしい人をインタビューに含めて、良い内容を含めようと思います。😁
次の投稿でお会いしましょう。
*このコンテンツはGicon Studioからレターワークスに転送されました。