あらゆる年齢層の人々が熱狂するアップルは、1976年4月1日に設立されたアメリカのIT企業です。
ハードウェアやソフトウェアだけでなく、さまざまなオンラインサービスを設計、設計、開発、製造、販売する会社です。
2010年代になっても、ポータルサイトでAppleを検索すると、「りんご」やりんごに関連するコンテンツが主に検索されていました。
現在、Appleの影響力は非常に高まっているため、リンゴに関連する結果を見つけるのはかなり困難です。
アップルの広告ではない
なぜApple製品は韓国でも他の国でも人気があるのですか?
色んなコミュニティを参考にしたり、近くの友人を介してインフォーマルなリサーチをしたりした結果、アップル製品を使う最初の理由が デザインのせいで選んでみたいです。
これにある程度共感する理由は、2020年にフォーチュン誌に選ばれたからです。」100の最高のコンテンポラリーデザイン「ナンバーワンのiPhoneをはじめ、合計8つのアップル製品が選ばれました。
国内でも海外でも、人々の見方は似ていると思います。
アップル広告ではない222
Appleはデザイン面では好評を博していますが、その翻訳が国内のユーザーにとっても優れているのか疑問がありました。同時に報告も受けました。
だからこの投稿 韓国でのローカライズに成功したApple製品は、Webサイトの翻訳が得意なのだろうかこのコンテンツは質問を確認するためのものです。
最初のシリーズへ アップルのデスクトップ、マックスタジオのホームページそれを見てみるよ。
Mac Studioは、アップルのデスクトップMAC仕様の中でメインストリームのデスクトップです。
Macスタジオを選んだのは、Gconスタジオと同じスタジオだからです... へへへ
Mac Studio のウェブサイトで英語と韓国語のフレーズをゆっくり比較してみましょう。
ウェブサイトの最初から、ブランドからのシンプルでありながらパワフルなフレーズが表示されます。
[英語] エンパワーステーション。
[韓国語] 創造の原動力。
元の英語テキストで エンパワーステーション 韓国語での表現 創造の原動力 と表現しました
短くてもインパクトがあり、Appleならではの自信がこもっているようです。
エンパワーステーションを辞書で検索したところ、
権限を与える エンパワー・エンパワー
ステーション 特定のサービスが提供または実行される場所。
この二つの言葉を組み合わせて使いました。
グーグル、パパゴ、カカオなどの機械翻訳者はどのように翻訳したのでしょうか。
比較翻訳者には、韓国で最も人気のある翻訳者を集めて、翻訳結果を一目で比較できるという利点があります。
比較トランスレータで Empower station を検索すると、次の結果が表示されます。
比較翻訳を見ると、Appleのコピーは間違いなく人間の思いで翻訳されたようです。
Mac Studio のホームページをもう少し下にスクロールしてみましょう。
驚くほどコンパクト | 信じられないほどコンパクト
シームレスな接続 | シームレスな接続
とんでもないパフォーマンス | 計り知れないパフォーマンス
飛び込む準備はできましたか?| どこで楽しめばいいの?
英語と韓国語の表現を見ると、彼らが直接フレーズを作ったようには見えません。それと同時に、機械翻訳者の力を借りているようには見えない、のんびりとした表現です。
そこで、比較翻訳者を使ってもう一度確認しました。
おそらく、機械翻訳の翻訳版を参考にして、Appleのブランドメッセージを簡潔に表現できたのだろう。
スーパーパワーを選ぼう | スーパーパワー対スーパーパワー、あなたの選択は?
「超能力を選べ」の直訳の代わりに、「超大国」というフレーズが追加されました。
正解のない翻訳の世界は本当に面白いです。通訳と翻訳の違いは、これらの例とはっきり区別されていることがわかります。
翻訳とは、単語またはテキストの意味を別の言語で表現することです。このため、言語の分野と創造の分野の両方にあります。
最終的に、翻訳が成功したかどうかは、翻訳版を見た読者次第です。
もう一つ比較してみましょうか。では、元のテキストを Google トランスレータと比較してみましょう。
英語原文] この世界の外へ。あなたが興味を持っているものなら何でも。
[韓国語の原文] 地球上の多くのものを支えるグローバルパワー。
英語と韓国語の翻訳] この世界の外へ。何をしようが関係ない。
[韓国語-英語翻訳] 地球上の無傷のモノのためのポスト・アース・パワー
これが翻訳方法です。どの表現が一番好きですか。
残りのフレーズを見てみると、
[英語/韓国語/BN] ぴったり収まる|適度なサイズ|驚異的なパフォーマンス
[Young/Korean/Bn] アウトサイジングパフォーマンス | 不適切なパフォーマンス | パーフェクトフィット
ヤング/韓国語/バン] クールにプレイ|かっこいい|素晴らしい再生
[英語/韓国語/BN] 強いつながり | 強いつながり | 強いつながり
Mac Studioは、次のようなさまざまな表現で説明されています
詳細については、Mac Studio のウェブサイトを直接確認してください。
韓国語] 👉 https://www.apple.com/kr/mac-studio
英語] 👉 https://www.apple.com/mac-studio
**
翻訳の正誤を客観的に判断することは困難です。これは、人によって考え方や表現方法が異なるためです。
しかし、AppleのMac Studioサイトで英語と韓国語のコピーフレーズを比較して分かった良い翻訳とは
オリジナルに忠実やって、 ブランドのイメージに沿って お洒落だし、 地元の人々の言語習慣をよく反映しているそれは一つのことだったと言えるでしょう。
もちろん、Mac Studioの翻訳がうまくいったかどうかは、読者次第です。
日常の中で翻訳とどう向き合っていますか?
素晴らしいアイデアがあれば、報告してください。いつでも走るよ!
次の投稿でお会いしましょう〜
*このコンテンツはGicon Studioからレターワークスに転送されました。