公共機関職員の翻訳生活
賢い自己翻訳生活を送るために共に奮闘している5000万人の韓国市民の物語を集め、脚色し、紹介します。プロの翻訳者以上に、 企業/組織に所属し、マーケティング、海外営業、広報など、さまざまな言語で仕事をしているオフィスワーカーが、翻訳の仕方についてのエピソードを共有します。
Gicon Studioの前に届いた最初のエピソードを皆さんに読み上げます。
この投稿の内容は、80%がフィクション、20%がノンフィクションです。
EP。キム監督のストーリー
こんにちは、XX Cityのコンテンツ制作を担当しているキム監督です。
私は様々なコンテンツを作成し、それを私たちの街(市)ブログやソーシャルメディアチャンネルにアップロードすることを担当しています。
私はカナダで語学を2年ほど勉強しているので、最近は簡単な英語の翻訳業務を担当することが多いのですが、最近は翻訳しなければならない量が増えているので少し心配です。
来月に向けて担当部署と内容関連の打ち合わせをしていると、突然、国家予算政策室を通じて配布されているファイルを見つけました。なぜかファイルを見てみると、「2022年韓国公共機関名鑑」という公的機関の一覧と概要が書かれたファイルでした。
シニアメンバーはファイルを開いてざっと見て、「2022年の韓国の公共機関」に関連するコンテンツを作成するように依頼しました。その理由を聞いたとき、最近、公的機関の名前を知らない外国人からのクレームや、地方事務所(=公民館、行政福祉センター)が公的機関に分類されるかどうか問い合わせが多いので、公的機関の定義や公的機関のリストについての情報を英語で提供してもらえないかと考えていました。
それと同時に、あなたは私に言った、
「キム部長、クイズをします。もしマッチしたら、今日はコーヒーを淹れるつもりです。
これらの機関のうち、韓国で行政上公的機関として分類されていない機関はどれですか?」
1。江原ランド 2.国楽放送 3.漢方薬振興財団 4.鍾路1街コミュニティセンター 5.済州国立大学病院
正解が1つありますが、簡単に答えられますか?
コーヒーはなくなりましたが、セニムのおかげで興味深い事実を学びました。(正解は一番下にあります)
結局、韓国の公共機関のリストファイルを英語に翻訳して簡単な小冊子を配布するという内容の方向性を企画したのですが、いいアイデアだったので翻訳を始めて楽しかったです。
公的機関から配布された資料の翻訳が難しかった。どうやって処理したんですか?自分のノウハウを共有します。
1) 公的機関の名称 (用語集)
初めてファイルを受け取ったとき、どこから始めたらいいのか、どうやって翻訳したらいいのか途方に暮れました。
私が担当したのは、英語は少し知っていても、プロの翻訳者ではなかったし、翻訳の方が負担が大きかったからです。
まず、公的機関の名前がどのように翻訳されているかについての参考文献を調べることから始めましょう私はそれを試してみることにしました。
Googleで「公的機関の名前を翻訳する」というキーワードで検索すると、一番上に表示される投稿が1つ目立ちます。
投稿のタイトルを見ると、これがおそらく私が探していたリソースだと思います。クリック。
Googleで公共機関の英語リストを一気に手に入れました。ドラッグすればコピーできるので、かなり活用できると思います。
次に、公的機関名のリストから単語を選択し、質の高い文章を選択し、それを英語に翻訳する必要があります。
膨大な量を一つずつ翻訳するのは簡単ではないので、最初に見つけた友人の「Translator」を使います。
2) 翻訳者(比較翻訳者)による初期翻訳
この記事を読みながら、Gicon Studio 比較トランスレータを使ってみます。
比較翻訳者の最大の利点は、複数の翻訳者を一目で比較できることです。 しかし、AI翻訳の表現が原文のニュアンスに適切に対応しているかどうかを確認する必要があると思います。
たとえば、「決める」の意味は、文脈によっては決定である場合もあれば、場合もあります。
決意:(自分の意志で)決定を下します。仕事に行くことにした(決心した)
影響:決定(直接の影響による)。DNAは人間のあらゆる構成要素を決定します。()
翻訳版を見ているとひときわ目立つ表現があります。
Google翻訳は、中小企業銀行を中小企業銀行として、公共サービス年金サービスを公的年金サービスとして翻訳しています。
実際にそのように使っているかを確認する必要があるようです。
3) 技術用語のカスタム翻訳 (カスタムトランスレータ)
最後に、Gicon Studioのカスタムトランスレータを試して、公共機関の名前を使った翻訳を手伝ってもらいました。
特定の分野に精通した翻訳者であり、「公共機関」の名前を区別することで翻訳を支援します。
Google Translatorと比べて、一目で確認できるのはメリットがありますし、特定の分野の用語集がより多様で多くなれば、翻訳するときにとても役立つと思います。。
何より、無料で使えるのが良かったです。
左側は公的機関の用語を使用したカスタム翻訳の結果で、右側はGoogle翻訳の結果です。よく見ると、翻訳の違う部分が見えてきます。
私が求めていた分野に対応する用語が、一言で言えば当てはまっていたのはとても魅力的です。おかげで、公的機関の定義や公的機関のリストを英語に翻訳して、コンテンツ制作に大変役立ちました。
この投稿の内容は、80%がフィクション、20%がノンフィクションです。
++
最初の質問は」韓国で行政上公的機関として分類されていない機関はどれですか?」 正解を確認してみよう
1。江原ランド 2.国楽放送 3.漢方薬振興財団 4.鍾路1街コミュニティセンター 5.済州国立大学病院
正解は 4 です。5つの見解のうち、鍾路1街コミュニティセンターは行政上公共機関として分類されていない。
コミュニティセンターはなぜ公共機関ではないのですか?もちろん、大まかな概念としては、公的機関があてはまる。民間運営の組織ではないからです。
ただし、韓国における公共機関の運営に関する法律の制定に基づく公的機関型分類要件としては、公的機関は 公営企業/準政府機関/その他の公的機関次のように分類されます
従業員が50人以上、総収入が30億ウォン以上、資産が10億ウォン以上の組織のみが公的機関として分類されます。。
2022年現在、韓国では合計350の公的機関が指定されています。
詳細については、国家予算政策局が配布している2022年の韓国の公共機関のPDFファイルを確認してください。
**
このエピソードを通して、Gicon Studioのカスタムトランスレータと比較トランスレータを適切なシチュエーションで体験することができました。
次の投稿ではどのような翻訳例が待っていますか?
Gicon Studio のカスタム翻訳の成功を楽しみにしています。次回の記事でお会いしましょう。
今日もウェルコン!🎉
+++
*このコンテンツはGicon Studioからレターワークスに転送されました。