グレーターチャイナの貿易会社ナ・デリの翻訳ストーリー
こんにちは ビーコンスタジオ チームです。
賢明な人々による翻訳生活のために共に奮闘している5000万人の韓国市民の物語を集め、脚色し、紹介します。
企業/組織に所属するマーケティング、海外営業、広報などの言語で働くさまざまな立場のオフィスワーカーが、翻訳の仕方についてのエピソードを共有します。プロの翻訳者ではない一般人はどうやって翻訳するのでしょう?
Gicon Studioの前に到着したときの2番目の話を読みます。
**この投稿には、80%がフィクション、20%がノンフィクションが含まれています。
Ep。ナデリの翻訳生活
当社は外国(グレーターチャイナ)の貿易会社です。韓国人の割合は 70%、中華圏の従業員の割合は 30% です。
グレーターチャイナの従業員のほとんどはマネージャーであり、当社では企業文化が韓国の文化に従っているかどうかについて多くの報告があります。 レポートで始まり、レポートで終わると思いますか?
エグゼクティブレポート、内部レポート、チームリーダーレポート...何度も見たり見たりしているのに、なぜ報告すべき文書がこんなに多いのか?だから主に 韓国語を中国語に翻訳する必要がある状況それらはよく起こります。
どう思われているかわかりませんが、正直、翻訳するときは少しストレスがたまります。
すでに任された仕事は負担が大きいと思いますが、グレーターチャイナに留学したことがあるので、小さな翻訳の仕事を与えられています。君たちも同じだよね?へへ
私が最初に翻訳の仕事を与えられたときは、友達にアドバイスを求めることさえあり、大変な労力を要しました。しかし、毎回友達にアドバイスを求めるのは大きな負担でもなく、今ではたいてい翻訳者を使っています。社内の公式書簡や報告書の場合は、Papagoのような翻訳者を走らせて確認してもらうだけで文書が翻訳されるだけです。
翻訳の目的と翻訳を見た人を特定するやってみて、そんなにリソースが必要だとは思わなかった。作業スピードが格段に速く、自己翻訳の結果に10点満点中7~8点あげることができて、とても満足しています。
プロの翻訳会社を利用するには?
特に重要な状況でない限り、意味を伝えることが主な目的なので、翻訳会社を通したほうがいいと思います。本当に思い浮かぶ翻訳会社はありません。
私のようなエージェントが周りにいても、翻訳会社を探すことすらしないと思います。
結局のところ、私は中華圏の貿易会社の代理人に過ぎませんが、入社以来ずっと翻訳を担当してきた者として、社内の翻訳ノウハウを共有したいと思っています。
翻訳者を使う
最初で最も信頼できるプロセスは、翻訳者を使用することです。特に、なじみのない分野の場合はなおさらです。 まず、尋ねたり聞いたりせずにトランスレータを実行してみましょう。
ローカルポータルを検索
それから ターゲット言語(中国語)ローカルベースで最も人気のあるポータルサイト(BaiduまたはGoogle、Yahoo Taiwan)をキーワードで検索やってみるよ。
これらのキーワードを含む文章がどれだけ使われているのか、どのように使われているのか、文脈を通して理解しています。
プロの翻訳者は辞書と一緒に購入しますが、私は個人的には国内のインターネット辞書は実際には使わない表現がたくさんあるようなので避けています。
業界用語の特定
同じ業界の用語を収集するには、同じプロセスを繰り返します。 それらがどのように使用されているかについての参考文献を収集し、それらを比較してください。 次に、翻訳の「根拠」があります。
ナダエ・リさんの実際の翻訳プロセス
上記と同じ方法で公式文書を実際に翻訳する簡単な例を見てみましょう。
食品医薬品安全省の 輸入許可書類를 それを中国語に翻訳して上司に報告する必要がある状況私はそれを仮定するつもりです。翻訳をしていると、以下のような不慣れで難しい状況に陥ることがあります。
社内の非公認翻訳者があなたに共感するかどうかわかりません 😂 化学を専攻していたかどうかは問題ではありません。
...
6。取り扱い原材料:エフェドリン
7。ライセンス条件:承認された原材料の輸出入に限る
...
-翻訳者の意識の流れ:'どこからともなく飛び出すエフェドリンとは...中国語に「取り扱い」という表現があったのでしょうか...?なんて言ったらいいんだろう...?'
▶️ まず、翻訳者を通して結果を確認します。 複数の翻訳者を一目で比較できる Gicon Studio 比較トランスレータを使ってみましょう。
▶️ キー・スルー・翻訳結果 ローカルポータル(Baidu)でキーワードになる単語を検索する私がします。
「エフェドリン」や「利用規約」などのキーワードを検索して、それらが文脈でどのように使われているかを理解しましょう。
▶️ また、「ハンドル」という表現は、中国語の「使い方」のニュアンスと連動すると自然です。入ってくる言語という観点からは、現地の言語文化に合わせて言葉を選ぶことを考えるのが良い翻訳だと思います。
そこで、「原材料を使う」と訳します。翻訳者とポータルを参考にした結果、以下のように翻訳できました。
...
6。使用成分:エドクリン
7。パーマの状態:パーメート用成分のみ
...
翻訳結果はどうなっていますか?少し習慣をつければ、時間が経てば納得のいく結果が得られると思います。もう少し時間があれば、以下のようにより詳細な翻訳プロセスも可能です。
1。地元で使われている用語を集める。(この用語がローカル専用の用語かどうかは、ポータル検索で確認する必要があります)
2。中国語 (開始言語) の用語を英語 (トランジット言語) で検索する。
3。最も人気のあるローカルポータルで検索してください。
4。類似業界の参考文献を確認してください。
5。中国語の定義がはっきり分かります。
6。対応する韓国語のテキスト用語の定義を検索してください。
**
このエピソードを通して、私は非プロの翻訳者や一般の人々の翻訳プロセスを直接体験することができました。皆さん、上記と同じ方法で翻訳してみてください。
これが気になる場合は、Gicon Studioチームには専用の翻訳サービスもあるので、ぜひ試してみてください。22.07現在、当社は韓国で初めてサブスクリプションベースの翻訳サービスを提供しています。
興味のある方はぜひお問い合わせください!
次の投稿では、どの分野の翻訳例が待っていますか?
次の投稿でお会いしましょう。
+++
*このコンテンツはGicon Studioからレターワークスに転送されました。