YouTube 動画翻訳のベストプラクティス集
こんにちは。
最近、クリエイティブ翻訳チームには多くの問い合わせが寄せられています。
ラップやヒップホップなどの曲の歌詞の翻訳から、エンターテインメント、ドキュメンタリー、公共機関、プロモーションビデオまで
英語、中国語、日本語以外のさまざまな特殊言語の翻訳修正、校正、翻訳 Gicon Studioの翻訳チームには、さまざまな問い合わせが殺到しています。フロアに上がり、ご来場くださった皆様、ありがとうございました。(🙇 boo boo)
👇 翻訳についてご不明な点がございましたら、お問い合わせください。
今回お見せする内容は 時事問題とカルチャージャンルの翻訳これです。国内旅行、特に家族旅行に焦点を当てているYouTubeチャンネル「パパトラベル」の動画を2つご紹介します。
Gicon Studioのクリエイティブ翻訳チームがどのように翻訳を行ったかを例を挙げてご覧ください。
ネギは英語でチャイブです
チョングジ/ソル/ソール/ソール そのような
チャイブの他の言葉の翻訳は何ですか?
Giconチームが翻訳した動画では、全羅北道南原の智異山周辺のペンションやレストランを紹介しています。
東海と三を中心に、江原道の観光地を紹介する動画でした。チャンネル名はパパ・トラブルです。
しかし PapaTravelと言う代わりに、ネイティブスピーカーの視点からTravelPapaをもっと自然に翻訳しました。
気持ち (?)翻訳の都合上、ほんの少しでも見逃しませんよ〜
✅ 一目でマグロの畑を見落とすのは難しいから
👉 多分そこにたどり着くところだったけど、今日のゲストハウスでやっと決めました
実際の動画を見ると、水仙畑が広がる場所にすでに到着しているときに上記のナレーションが出てきます。そこで繰り返される表現は省き、文脈を生かして意味を伝えました。 「ダランギノン」という表現は、最初は段々になったパティ畑として翻訳されましたが、調べてみると、水田と訳されました。。
✅ へへへ、それは驚くべきことです。エアコンはあなたにとって大切なものです。
👉「へへへエアコンはとても重要なので、それは重要です」
字幕なしの音声でも親切に翻訳してくれるGicon Studioのクリエイティブ翻訳 ✌️
✅ 事前に知異山黒豚を注文しました。
👉「知里山黒豚」を予約注文しました
ちなみに豚バラ肉と味噌シチューは、サムギョプサル(サムギョプサル)やテンジャンチゲ(味噌シチュー)などの固有名詞を利用しています。
翻訳したほうがいいです。
✅ これだけでご飯を垂らして一杯分作れます
👉 これだけでどんぶりのご飯が完成
タックルという表現は、一瞬で終わるニュアンスです。私はこれを「finish」と訳して、一杯のごはんを食べ終えたような印象を与えるようにしています。翻訳にこだわった翻訳、Gicon Studioのクリエイティブ翻訳です。🤓
✅ ネギ (標準語)、チョングジ (慶尚道)、スル (忠清道)、ソル (全羅道)
👉 ネギ (標準)、チョングジ (コンサン)、チョル (忠清)、ソル (全羅)
ニラなど、一語だけでも、地域によって呼び方が異なる場合があります。実は、チャイブはチャイブと呼ばれています。ただ、地域ごとに呼び方が違うというニュアンスを出すために、ネギと表現しました。一つの単語が色んな名前で呼ばれるとき標準言語の武器見せれば、読者がもう少し理解しやすくなります。また 外国語表記に準拠このように書けば、読者に少し自信を与えることができます。そこで、私はJolをzolやjolの代わりにCholと訳しました。
それ以外に、全く違う翻訳表現を紹介させてください。
✅ 肉か何か エクスプレッション 肉が好き
✅ 訴える エクスプレッション aromatic
こんな風に訳しました。
👇 翻訳についてご不明な点がございましたら、お問い合わせください。
韓国で最も頻繁に使用される4つ以上
海外で最もよく使われる表現トップ4
<동해, 삼척 Best4 여행지>2つ目の動画ではウンさんを紹介しています。翻訳するとき ザ・エクスプレッション・ベスト4
到着言語を考慮したトップ4可能な限り自然なニュアンスを最大限に生かしています。
✅ ここは、最初のバンバンビーチとBTSバターアルバムジャケットの撮影場所です。
👉 まずは、メーンバンビーチ。防弾少年団がアルバム「ジャケット・オブ・バター」をここで撮影しました。
Gicon Studio クリエイティブ・トランスレーションとは 韓国観光公社または国立韓国語学院が推奨する厳選された用語を使用する私がします。誤解がなければ、言語基準を定めた政府機関のガイドラインにできる限り従います。
✅ ああ〜これやったら出て行く...
👉 ああ... なんて残念だ...
[韓国語辞書] ナガリ:1.ハットゥでの戦いに誰も勝てなかったので、ゲームが台無しになったということです。
2。計画や約束が破られたり中断されたりして、何の役にも立たない時を指すフレーズ。
動画ではわざとこの場所を訪れたのですが、大使は悪天候による不幸な状況からやって来ました。英米世界で最もよく使われる表現である「What a Shame」と訳しました。
✅ 4番目で最後の目的地は、ミルキーズフォールズとポンタフォールズとしても知られるビューティーフォールズです。
👉 最後は「ミルキス」の滝か「アイスクリーム」の滝でしょう。それがミンポッポです。
ミルクキスは古くからある飲み物で、海外でもよく見かけることがあります。そのため、固有名詞と訳されても、誤解を招きにくいです。しかし、外国人の読者はポンタとは何かを知りません。そのため、ポンタの滝はなるべく近いところに「アイスクリームの滝」と訳されています。ビューティーフォールズは正式名称にちなんで名付けられました。
それ以外に、全く違う翻訳表現を紹介させてください。
✅ サンズ 英米地域でより一般的に使用されています ソーシャルメディア
翻訳すると次のようになります
***
私の言語の限界は私の世界の限界です。-ウィトゲンシュタイン
有名な哲学者ウィトゲンシュタインが言ったように、ある人の言語の限界は、その人が住んでいる世界の限界をすぐに明らかにします。Gicon Studio の翻訳チームは、言語間の壁を壊そうとしていますが、現在でも 1 行の翻訳に精力的に取り組んでいます。日々成長している AI よりも、どんどん良い翻訳ができることを楽しみにしています。
✅ Gicon Studioが翻訳した字幕付きのパパトラブルチャンネルビデオ
(いいね&サブスクライブはセンス)
*このコンテンツはGicon Studioからレターワークスに転送されました。