クライアントの要求
もっと安くしてください
こんにちは。
多くのクライアントから翻訳依頼を受けるため、お問い合わせが最も多くなります。
翻訳コストをできるだけ低く抑えてください!
個人、企業、あらゆる規模のクライアントの翻訳コストを削減する方法
問い合わせが沢山入ってきます。もちろん、支出コストの削減はどの業界でも最大の鍵です。
良くて安い翻訳ですか?
とりわけ、最も安価な翻訳方法は、Google/Papago/Deepl/ChatGPTに分類される機械翻訳を直接使用することです。費用は0ウォン (23,04時点) ですが、安くて良い翻訳を語るときには、機械翻訳は省略されるのが普通です。 翻訳に対する信頼度が比較的低いからです。そうなんです。しかし、だからといってAI翻訳が実際に翻訳できないというわけではありません。日々向上している翻訳者のレベルは、想像を超えています。とはいえ、私たちの認識では、機械翻訳者は未だにアマチュアのままでいる傾向があります。したがって、個人であれグループであれ、ビジネスに依存する翻訳は、一般的に人間による翻訳に基づいています。
翻訳費用は、クライアントの利用可能な予算と翻訳者の能力レベルによって大きく異なります。もちろん、「安い」または「良い」という概念は、あくまで主観的なものです。そのため、ある時点では退屈に思えないような悪い翻訳例がいくつかあります。通常は安くて良い翻訳、主に人力翻訳を表しているところを見ると、後からいろいろなオプションが追加されるので、全然安くないところが多いです。また、安く使っても翻訳の質は著しく悪く、周りには再翻訳が必要なものがたくさんあります。
詳しく言うと、タレントトレーディングプラットフォームや中古トレーディングプラットフォームでの翻訳を最初に依頼し、がっかりしたクライアントの例がいくつかあります。これは、これらのプラットフォームに登録されている企業や個人として働くすべてのフリーランサーに当てはまるわけではありませんが、翻訳の質が低く、満足のいく翻訳体験が得られないのは、ある程度の言語レベル、友人を通じて翻訳した経験が薄くて短い、または翻訳を受け取った後に下請けされたために、質の低い翻訳と満足のいく翻訳体験が得られないことが原因であることがよくあります。
この投稿では、釣りの広告や翻訳会社を選ぶのにうんざりしている人に役立つかもしれないコンテンツをまとめました。特に、安価な翻訳を探しているすべてのクライアントの参考になれば幸いです。
良質で安価な翻訳!
まず、安い翻訳には条件があります。重要なのは主に3つの優先事項を設定することです。
1。翻訳品質それはどの程度まで行われるのでしょうか?
1つ目は、コミュニケーションを通じて相互に受け入れられる翻訳品質を事前に判断することです。
人工知能翻訳を標準とし、人間による翻訳と比較して結果を伝えると、迅速かつ合理的な条件で翻訳できます。また、サンプル翻訳から翻訳がどのように行われるかを見積もることもできます。個人の創造(創造)能力や各分野の専門知識が加わるほど、品質は向上し、コストも増加する傾向があります。
2。翻訳量これはどれくらいの長さなの?
第二に、翻訳量が多いほど、翻訳コストが低くなります。
また、定期的に翻訳を頻繁に行う場合は、もちろん合意された範囲内で翻訳のほうが安くなります。
3。翻訳時間どのくらい時間がかかりますか?
第三に、翻訳の費用は、翻訳を依頼して最終翻訳を受け取るまでにかかる時間によって異なります。
厳密に言えば、翻訳にかかるコミュニケーションコストをどれだけ自動化できるかにかかっています。翻訳プロセスは実際にはそれほど長くはかかりません。業界ではサイクル全体にかかる時間は通常、同日から3日以内に完了し、ボリュームに比べて作業時間がたっぷりあれば翻訳コストを削減できます。もちろん、タイトなスケジュールで大量に処理しなければならない場合は逆です。
セキュリティなどのさまざまな変数も翻訳コストに影響しますが、翻訳コストは上記の3つの部分を優先して考慮する必要があります。適切な単価を維持しながら、翻訳量と品質が双方にメリットのある状況になるようにしてください。
以下の投稿では、Giconチームが実際にどのように優先順位に基づいて翻訳作業を行ったかの例を紹介します。
有名な放送局の例
クライアント(放送局)は、主にドラマ/エンターテイメントコンテンツを私に任せました。Giconチームは、毎日平均約4万語の放送/エンターテイメントコンテンツを英語 ▶ 韓国語字幕で翻訳しています。私はその仕事を進めた。だって、私たちのほとんどがシステム化されてるから 1 か月あたり平均 100 万語を処理します私はそうしました。最近まで、放送局のYouTubeコンテンツをすべて翻訳することに専念していました。
当時、コンテンツはコミュニケーションを通じて非常に低コストで翻訳されていました。
翻訳が安かったのにはいくつかの理由がありました。
1。大量のコンテンツ(= 1日あたり40,000語以上)を継続的に提供するようにソースコンテンツが作成されました。
2。コンテンツの翻訳品質は、グーグルやパパゴよりも少し優れています。に
3。一括翻訳を単独で処理することは可能ですか?もう少し重みをかけました。
1日あたり4万語。感じていますか?!
Giconチームがどのように翻訳したかを調べる前に、1日に翻訳された40,000語の数を知っていますか?
一日に4万語ってどれくらい?一日で翻訳されるのでしょうか?
映画は4時間/200ページ/曲は30曲/ウェブトゥーン20本以上 処理する金額。
もちろん、翻訳量はテキストとコンテンツの量によって異なる場合があります。これはGiconチームが行った「口語芸能翻訳」を前提に、理解しやすいように4万語という数字を別のフォーマットに変更して計算した推定値です。
以下は、大量翻訳の品質レベルを示すGiconチームのいくつかの例です。
実際にアップロードされたコンテンツを参照してください。大量翻訳とはいえ、細部にまで気を配っているのが分かります。
放送/エンターテイメントコンテンツはどのように翻訳されましたか?
[韓国語の原文] キム・ジョンミンとイム・ウォンヒは、「アンダーウォーター・クラッシュ」で木製の橋で会った。
英語訳]「ウォーター・ウォーズ」ジョンミン×ウォンヒ.戦闘を先に進めよう。
YouTubeチャンネルの特徴を理解し、タイトルを80文字以内で翻訳しました。タイトルにあるキム・ジョンミンとイム・ウォンヒのすべてを英語で書くのではなく、「苗字」を引いて名前だけを表示することで、なるべく文字数を一致させるように翻訳しています。
また、「水中対決」という表現からもわかるように、英米地域の読者のために共感できる要素を使って翻訳しました。(スター・ウォーズシリーズ「ウォーター・ウォーズ」にインスパイアされました)
木製の橋は韓国のことわざ「敵は木の橋で会う」をローカライズしたもので、「一歩下がることができず、立ち向かわなければならない状況」を考慮に入れた表現と訳されています。(正面からの戦い)
AI翻訳と比べて?
グーグル翻訳/パパゴ/ディープ/チャット/GPT、および人工知能翻訳に代表されるあらゆる機械翻訳
Gicon Studioチームの大量翻訳ほど良い仕事をしたとは思いません。次のケースはどう?
韓国語原文]-音波音波。-音波、そうだね。
英語訳]-閉じて開く。-右、閉じて開く。
Sound Waveというテキストを見ただけでは、どうやって翻訳したらいいのか分かりません。また、機械翻訳が誤った翻訳を生み出す部分でもあります。翻訳は状況や文脈を考慮して行わなければなりません。これは人間のコミュニケーションプロセスにおいて非常に重要な部分です。この文脈では、「息を吸う」と「息を吐く」の方が意味を伝えるのに向いていますが、字幕の性質を考えると、短く大胆な意味を伝えることができるので、良い翻訳のように思えます。
[英語原文] ジン・アンさんと新しい家族の一員、チョンウと一緒に
今回は、またこのような挨拶をしたいと思います。
英語翻訳]
ジョンアンと新しい家族のジョンウと一緒にここに戻ってきました。
これは音声テキストが翻訳される部分です。「今回もよろしくお願いします」というフレーズも、機械翻訳では適用が難しい翻訳です。直訳で表現されるコメントよりも、あいさつ文の文脈を理解するパラフレーズがもっと必要です。
そこで、「戻ってきた」という挨拶の表現をローカライズしました。これはシンプルですが、元のテキストの意味を捉えています。
人工知能はどのように翻訳されましたか?
1日あたり4万語を翻訳する大量翻訳ですが、人工知能翻訳とは一線を画し、このレベルの品質を示しています。
翻訳量が多いため、安価で優れた翻訳をご希望の場合は、Giconチームにお尋ねください!
私たちは一緒に働き、あなたを助けるために最善を尽くします。
👇 大量翻訳、聞いてください
次の投稿でお会いしましょう〜
*このコンテンツはGicon Studioからレターワークスに転送されました。