わたしたちは翻訳者になりましょうか。でもトンデでは..!
コンハ!
ギコンスタジオによるギコニこれだ
バルジョロ 9月これは起こりそうです。 翻訳・翻訳学研究科入学時期しかし、通訳や翻訳を学ぶとき、通訳や翻訳を勉強しているときに、どうやって大学に進学してさらに勉強するか、あるいは大学に行かずにすぐにビジネスを始めたいか、誰もが一度は考えていると思います。翻訳・通訳の研究は、レンティオロジーなどの数学(学問的)概念ではなく、専門的なスキルを身につけるプロセスであり、専門課程を受講する皆さんをサポートします!
韓国で通訳/翻訳者になる方法はたくさんあります。しかし、面接・翻訳学研究科を修了するともう少し多いです。 インターンや翻訳者をさまざまな方法で養成できること、国や企業レベルで実務経験のある教授から指示を受けることができ、さまざまな人間関係を築くことができること これにより、多くの人が面接・翻訳研究科に通い、インターンになることを選択するようになりました。
少し前になりますが、「私は経験豊富な翻訳者ですか?」タイトルで翻訳と翻訳についての記事を投稿しましたが、何かサポートが必要な場合は前の記事を参照してください。
本日は、外国語大学と医学部大学の2つの大学院を受講し、募集手続き、対象となる条件、学位についてお話しします。
以前の投稿を見る
👉 私は翻訳のプロですか?ITTとTCT認定の概要
👉 私は翻訳のスペシャリストですか?面接・翻訳学研究科の必読本
韓国外国語大学翻訳・翻訳研究科
1つ目は、韓国外国語大学翻訳学研究科です。
採用/ヒット&キックスタート
◎ 3言語(A-B-C)コースの志願者は、第2言語(言語B)および第3(言語C)として2言語コースに登録できます。
◎ 3言語(A-B-C)コースに登録する場合、言語Bまたは言語Cのどちらかとして英語を選択する必要があります。
◎ ハン・ヨンがいる申請者は、[ハン・ヨン学科] または [ハン・ヨンと翻訳学科] のいずれかを選択できます(応募者が2人いることはできません)
-博士課程の試験後、コースが確定します(国際会議/国際/国際会議/国際/国際/トランスフォーメーショナルから1つ選択してください)
(修士課程) 応募定員は150名です。 コースは2言語コースと3言語コースに分かれています。特長は、漢学生志願者は「漢陽学科」と「韓と翻訳専攻」のどちらかしか選べず、二度目の出願はできないことです。これは大学院プログラムなので、応募するには学士号または志望者が必要です。
TmT。T. of the T.
1つ目は、回答が必須のフォームですに、 2番目のコースは口頭コースです。内容は以下の通りです。2 回目の試験を受けるには、1 回目の試験に合格する必要があります。
3ヶ国語の授業は、韓国語と英語を含めて、すべての教科・教科で受験しなければならないという特徴があります。
映画は映画の中にあります
2021年9月6日(月)午前9時から2020年9月13日(月)17時の間にお申し込みください。 それは丸一ヶ月続くでしょう。
最初の試験は10月23日(土)に行われます。11月3日(土)に開催され、最初に合格した学生の数が明らかになります。
第2回試験は11月6日(土)に行われます待望のトップ候補者の発表は、11月19日(金)に行われます。
受信する情報
1. フォームのコピー1部(インターネット経由での入力/出力/写真による入力/出力機能)
2. 大学の学位(見込み)証明書のコピー1部((教育学科に所属している技術学科が学習指導要領に記載されていない場合は、教育学部に加えて提出してください)
-中国の大学卒業生は、次の(1)と(2)をすべて提示する必要があります
(1) 全学年の学年度の学業成績及び学業成績の提出(韓国語に翻訳し、公証し、原本と一緒に提出すること)
(2)中国で学士号を取得した者には、「中国学史審査報告書」(www.chsi.com.cn)または「中国学歴達成報告書」(www.cdgdc.edu.cn)から学位証明書が発行され、中国で学士号を取得した人の学歴を示す最後の証拠として英語で提示されます。
※上記書類の発行には時間がかかるため、申請前に申請して発行してもらうことをおすすめします(英語版を送付)。(オンライン証明書書類は、申請期限を過ぎても有効であれば受理されます)
* すべての証明書は韓国語または英語で作成する必要があります。他の言語で書かれている場合は、公証し、原本を添付する必要があります。
※必要書類は原本でなければなりませんが、海外の大学の学士号など、追加の書類が発行できないために追加書類が発行できない場合は、原本も提示して原本の確認を受ける必要があります。
* すべての証明書は過去6か月以内に提出する必要があります。
*オンライン申請後、申請書を印刷し、提出書類を翻訳翻訳課に直接送付するか、郵送してください。
手数料はいくら必要ですか
2ワードコース1000万ウォン、3ワードコース15万ウォン
前年の質問
2021年のエントリー問題は、以下のリンクから確認できます。
👉 出典:韓国外国語大学言語学研究科
友和女子大学翻訳・翻訳研究科
次は友和女子大学翻訳学研究科です。
採用プロセスと資格要件
修士課程:入学定員:118名 (各専攻の選抜人数は試験結果により異なります)
通訳翻訳学科:韓国語-英語通訳専攻、韓国語-フランス語通訳専攻、韓国語-中国語通訳専攻、韓国語-日本語通訳専攻
韓国語-英語翻訳専攻、韓国語-フランス語翻訳専攻、韓国語-中国語翻訳専攻、韓国語-日本語翻訳専攻
募集定員は118名で、リー大学では通訳・翻訳専攻を2言語に分け、韓国語-英語通訳者/韓国語-中国語通訳者/韓国語-日本語翻訳/韓国語-英語翻訳/韓国語-日本語翻訳専攻の学生を募集しています。
資格要件は、2022年3月までに国内外の大学で学士号を取得(予定している)者、または法律により同等以上の学歴があると認められた者に限られます。
上映スケジュール
申請書とは 2021.09.06 (月曜日) 09:00 から 2021.09.13 (月曜日) オンラインでの提出は1週間のみ可能で、関連書類の有効期限は9月14日 (火) の 17:00 までです。
各言語の 通訳専攻試験は、2021年10月23日(土)または10日(日)に行われます。それぞれの言語で 翻訳専攻試験は 2021.10.23 (土) に開催されますそうなるでしょう。
合格者は2021年11月26日(金)に発表され、合格者は伊達大学通訳翻訳学部のウェブサイトでのみ発表されます。
選択方法
修士課程
1。各言語通訳専攻:韓国語と日本語を専攻する学生のみを対象に、口頭言語テスト(A ↔ B)と追加のセンテンスゾーンテスト(A ↔ B)を実施します。
2。各言語翻訳専攻:専攻言語筆記試験 (A ↔ B)
※ 韓国語英語通訳専攻、韓国語英語翻訳専攻以外の専攻については、各言語の通訳・翻訳の第1学位または第2学位を申請することができ、同点の場合は第一志願者を優先します。
各言語の 通訳専攻は専攻言語の口頭試験ですこれが在庫になります 韓国語と日本語を専攻する学生のみを対象に、追加のセンテンスゾーンテストを実施します私がします。
各言語の 翻訳専攻は主要言語の筆記試験です選考プロセスは次のように行われます
提出書類
1. 申請書のコピー1部(インターネットでの入出力、写真のアップロード)
2. 大学卒業(予定)証明書1通 (卒業証明書に専攻の工学部が記載されていない場合は、成績証明書の追加コピーを提出してください)
-中国の大学卒業生は、次の (1) と (2) をすべて提出してください
(1) すべての学年の学士号証明書と成績証明書を提出(韓国語に翻訳して公証し、原本と一緒に提出する必要があります)
(2) 中国で学士号を取得した者には、「中国学史審査報告書」(www.chsi.com.cn) または「中国学歴認定報告書」(www.cdgdc.edu.cn) から学位証明書が発行され、中国で学士号を取得した人の学歴の最終証明として英語で提出されます。
※上記書類の発行には時間がかかるため、申請前に申請して発行してもらうことをおすすめします(英語版を提出)。(オンライン認証書類は、申請期限後に有効であれば受理されます)
3. 成績証明書1部 (学部成績証明書)
申請手数料
1専攻10万ウォン、2専攻15万ウォン (韓国語通訳、韓国語英語翻訳不可)
前年の質問
以下のリンクにアクセスすると、2021年のエントリー質問を確認できます。
👉 リンク提供:梨花女子大学通訳翻訳研究科
その他の追加情報については、各外国大学/リー大学通訳翻訳学部のウェブサイトをご覧ください。
👉 HUFS大学院通訳翻訳研究科
👉 梨花女子大学通訳翻訳研究科
***
通訳・翻訳者になるために、通訳・翻訳研究科への進学準備をしている人はたくさんいます。通訳翻訳研究科に入学するために、通訳・翻訳入試学校を再検討しています。トンデ入試学校への第一歩を踏み出した場合、ほとんどの学生が最初に感じることが「この道は私の道ではないと思う」ということなのかどうかはわかりません。1分間の動画や新聞を見た後、すぐに大勢の人の前で通訳と翻訳をしなければなりません。通訳や翻訳そのものではなく、通訳や翻訳以外に舞台恐怖症を抱えているとしたら、それは克服すべき新しい変数になるでしょう。
外国語のスキルを持ち続け、強力な韓国語スキルを身につけ、インプットとアウトプットに集中すれば、すぐに通訳と翻訳のエキスパートになることに一歩近づくでしょう。
通訳者と翻訳者は人と人との架け橋の役割を果たします。通訳者や翻訳者のコアコンピテンシーは、規模の大小を問わず、両国の中心に立って、その国で関わりたい言葉の要点を文脈や状況に応じて通訳・翻訳し、伝えることだと思います。😁
次の投稿でお会いしましょう。
*このコンテンツはGicon Studioからレターワークスに転送されました。