韓国語の81%は漢字です!
こんにちは、Gicon スタジオチームです。あなた 漢字 気に入りましたか?
はい、私もたくさん避けます 😂😂
さて、ご存知の方も多いと思いますが、私たちは使用しています 韓国語のほとんどは漢字ですそれが成り立っているという事実!
もしそうなら、韓国人の何パーセントが漢字で構成されているか知っていますか?
文化、スポーツ、観光釜山 国立韓国語研究所によると
<표준국어대사전>で見出しとして表示される「名詞」をターゲットにした場合、漢字名詞の数は205,977でした
<표준국어대사전>エシリン 韓国語の約 81% は漢字ですって呼ばれてる予想を上回る数字に驚かされましたか?
先ほどお話しした数字からも、そう考えることができると思います。
名詞ベースでは 81% を占めています 韓国語の漢字を覚えるなら、
漢字に基づく 中国語はどれくらい話せますか?
ケバケ
この部分について最初に説明すると、ケースバイケースと呼ぶことができます(ケースごとに異なります)。
なぜなら 韓国語漢字は 古代中国語には中国語の「発音」の部分が欠けているそれは指し示しているからです。
今日使われている中国語は 現代中国語は「トーン」のある言語ですだってそうだから 声の特徴が際立つそうなるでしょう
この点で韓国の漢字とは大きく異なります。だから普通は 韓国語漢字中国語では書面で使われている タコ現在使用されているか、現在使用されていないか 拷問よくあることです(古文、古いことわざ)。
商業的に使用される中国語の文字 簡略化された文字韓国で使われている漢字という形式です 伝統的なキャラクターとは形に違いがあります
歴史的/文化的文脈における簡略化された文字 従来の文字を簡略化歴史的・文化的背景にあるので、この記事では詳しく説明しきれませんが、中華人民共和国は1954年に「漢字改革研究委員会」を組織して繁体字を簡略文字にし、1964年に中華人民共和国が組織しました。 簡体字のみの使用を合法化そのため、現在、中国本土では簡体字が使用されており、台湾では繁体字が使用されています。
漢字を比較して、韓国語と中国語の文字の違いを見てみましょう!
「特許」は中国語で「特許」ですか?
韓国語の「特許」を漢字で表現すると ザ・インシュレートそれは(特別特別、許可付与)と呼ばれています。
もしそうなら、「特許」は中国語では特許とも呼ばれますか?
正解はXです。中国語では「特許」は特許とは呼ばれませんが、 ザのって呼ばれてる
両方の文字 中国語でも発音できるけど、 漢字の発音が全然違う 借りている まったく違うキャラクターとして認識されています
中国語の「特許」これは特許-zhuānl() と読まれますが、特許の漢字発音である「ionri」(その前のみ、irouri) とは書かれていません。 発明は中国語です「特別な許可が与えられている」と解釈されることがあります。 日常使用には適していません、限られた状況下では、書面でのみ使用できます。
「問題」は「問題」であり、「問題」です
韓国語の「問題」という言葉は「」の漢字です問題「、そして中国語で」と表現されます問題「似ていて見た目も違う2つの文字は、同じ意味と意味を持つ文字であり、同時に中国語の発音はwèntí(wèntí)と呼ばれます。 読み方は同じです。
単に 繁体字中国語または簡体字中国語の問題です。似た例として、'国家「伝統的な中国の国であり、簡略化された中国の国です。」食品「伝統的な中華料理、簡体字中国料理、」推測'は伝統的な中国の家族と簡体字の中国の家族を示します。単語ごと 繁体字と簡体字の形状は異なっていても同じでもかまいません. 重要な 地元ではどのように使われていますかそれでおしまい。
チェックチェック
投稿内容を理解していただくために、いくつか質問をします。
Q: 韓国語の漢字と中国の漢字は同じものですか?
A: 同じ場合もあれば、異なる場合もあります。通常、韓国語の漢字は中国語の書き言葉で使われる漢字で、言語としてのコミュニケーションにおいて中国語は漢字そのものよりも漢字の音声的特徴が目立つという特徴があります。
Q: 韓国語の漢字が中国語で同じ発音の場合、現地でも使用できますか?
A: 使用できる場合と使用できない場合があります。
「特許」という言葉を使いたいのであれば、現地では特許の表現として、毒性のある用語である特許の表現とは使い方が異なります。
言語交換の出発点
韓国人が外国語で交流するとき、 言語を話す前に韓国語を話すか、ローカライズされた言語を話すかを考えるは非常に重要です。 英語でも中国語でも、学習でも翻訳でも 出発点は私が話したい言語です 地元でどう使われるのか考えてみよう学んで進めなければなりません。
母国語を外国語に置き換えることで思考の習慣を避けましょうそうすべき理由も同じです。
トランスレータを使用する場合も同様です。書きたい言語の単語 翻訳者のローカライズされた表現が正しいかどうか 翻訳者を使用するという当初の目的を達成するには、確認する必要があります。トランスレータを使っても、知りたかった結果とは全く違う解釈をされることがあるので注意が必要です。
✅翻訳者と違うGicon Studioの翻訳に興味がありますか?
***
ここまで、韓国の漢字と中国の漢字を見てきました。
漢字がわかれば、やっぱり中国語よりも上手い 韓国語をもっと上手に話す私ならできる 中国語の文体を理解するもう少し深く掘り下げることができるでしょう。
言語が得意であること、翻訳が得意であること、そして翻訳者をうまく使うことも、同じような文脈にあるようです。
次回の投稿をお楽しみに!
今日も ウェルコン!
*このコンテンツはGicon Studioからレターワークスに転送されました。