ハリー・ポッターと賢者の石?!
コンハ!
ジコニ・バイ・ギコン・スタジオこれです。
ハリー・ポッターシリーズは好きですか?遅かれ早かれ ハリー・ポッターのゲームがリリースされましたニュースも楽しみなので、ハリー・ポッターシリーズ初の名作が楽しみです!'ハリー・ポッターと賢者の石「データを探したのですが、検索していてびっくりしました。
知ってた?ハリー・ポッターシリーズのオリジナルタイトルは「ハリー・ポッターと賢者の石だったという事実!!(知っていたのは私だけではなかったと思います 😉)
著者であるイギリス人作家のジョアン・ローリングが書いたタイトルは「ハリー・ポッターと賢者の石」でしたが、誤解されているのではないかと思っていました Gicon スタジオ比較トランスレータ回転させて確認しました。
👉 Gicon Studio 比較トランスレータに移動
見えるかい?
グーグルとカカオイ 翻訳者は「ハリー・ポッターと賢者の石」を翻訳します。 パパゴ「ハリー・ポッターと賢者の石」と訳されています。
それでも、懐疑的だったので、もう少し調べてみたところ、アメリカ英語では「ハリー・ポッターと ソーサラーズ それは「ストーン」(=ハリー・ポッターと賢者の石)と呼ばれています。
韓国語版は米国版のタイトルです撮影されたもので、「ハリー・ポッターと賢者の石」というタイトルに訳されたそうです。
英語のタイトルでは、'「賢者の石」A 私が「賢者の石」ではなく「賢者の石」と言っていたら、もっとふさわしい服を着ていたのかもしれないと思っていたのですが、当時のムードで「賢者の石」と呼ぶとしたら 子供の視点から 「賢者の石」というタイトルを選んだのは、難しすぎるからだそうです。
通常、輸入配給会社のマーケティングチームは、主に海外映画のタイトルを韓国語に変更する責任があります。
取るに足らないことへの深い洞察から始めたので、今まで影響力のある傑作として評価されてきたと思います。
翻訳の世界本当に楽しいです。
映画タイトル翻訳の世界
「ハリー・ポッターと賢者の石」以外 「意図した」 これまで翻訳として話題になってきた映画があります。
まず、以下の5本の映画のタイトルがどのような映画かを推測してみてください。また、自分の基準で「良い」翻訳なのか「間違った」翻訳なのかを評価してください。
1。フローズン
2。幽霊
3。卑劣な私
4。音楽と歌詞
5。チャイルド・プレイ
上記の5つの映画タイトルの翻訳を、Gicon Studioの比較トランスレータを使って比較しました。映画は1本くらい見ましたか?^^; よくわかりません。
いくつマッチしましたか?プライマー 下の画像を見て、どんな映画か推測してください。答えは一つずつ明らかになります!
1。フローズン
最初の一つ!アナと雪の女王はフローズンこれはおそらく難易度(低)ですよね?
世界中で人気だったアナと雪の女王、 国別にどう翻訳されたの? ちょっと見てみた。(ft.googleトランスレーター)
中国:フローズン(氷と雪の奇妙な関係)
日本:アナと雪の女王 (アナと雪の女王)
ドイツ:Die Eiskönigin-Völlig unverfroren(アナと雪の女王-まったく恥ずかしくない)
ロシア:ホルデノエセルジェ(コールドハート)
フランス:ラ・レーヌ・デ・ネージュ(雪の女王)
ポーランド:クライナ・ロドゥ (アイスランド)
イタリア:アナと雪の女王-イル・レーニョ・ディ・ギアッチョ(アイス・キングダム)
ポルトガル:アナと雪の女王-オ・レイノ・ド・ジェロ(アイス・キングダム)
スペイン:アナと雪の女王-エルレイノデルイエロ(アイスキングダム)
アルゼンチン:アナと雪の女王-アナと雪の女王の冒険(アナと雪の女王の冒険)
イタリア、ポルトガル、スペイン、アルゼンチンなど 原作の「アナと雪の女王」で使われていた武器の一種私はそれに名前を付けました。
韓国版のタイトルが「アナと雪の女王」だったら、国内の興行収入はどうなっていただろうか。
👉 映画について
2。幽霊
二度目!ゴーストはラブ・アンド・ソウルそれは '
ホラー映画だって知ってた?オリジナルのタイトルの「ゴースト」は愛と魂にちなんで名付けられました 徹底的に '誤訳「はい、しかし私たちはこれを誤解していません 「超越翻訳」って呼ばれてる
1990年にラブアンドソウルという名前で公開されたこの映画は、陶器を作るシーンがあった時代に「夫婦の陶器ブーム」を引き起こしました。MZ世代にはなじみがないかもしれませんが、ゴーストは世代から世代へと受け継がれてきたパロディーであり、現代文化に足跡を残した傑作です。もし彼らが文字通り「幽霊」のままだったら、今まで私たちの目に留まっていたのかもしれない。
👉 映画について
3。卑劣な私
サード!卑劣な俺は怪盗グルーの月泥棒それは '
簡単に言えば、「怪盗グルーの私」、「怪盗グルーの私」など、「怪盗グルーの私」など、かなり気まずいです。
タイトルの由来を考えると、ハリー・ポッターや「賢者の石」など、この映画の主な観客である子供たちを念頭に置いていたので、「怪盗グルーの悪者」という名前を付けなかったのでしょう。
👉 映画について
4。音楽と歌詞
第四に!音楽と歌詞とは 「あの女の歌詞、あの男の歌それは '
ヒュー・グラントとヘイリー・ベネットが主演した2007年の映画には、映画のタイトルよりもウェイ・バック・イントゥ・ラブというOSTが印象的でした。タイトルの「音楽と歌詞」は、「あの男の作曲、あの女の歌詞」と訳せる!
翻訳とは何かを改めて考えさせられます。
👉 映画について
5。チャイルド・プレイ
ついに、子供の遊びはサタンの人形それは '
「子供の遊び」は「サタンの人形」と呼ばれています!韓国で最初に公開されたときは「悪魔の遊び」と訳されていましたが、動画版が公開され始めたときに「サタンの人形」に変更されました。「子供の遊び」と訳せばそれほど怖くなかったでしょうが、「サタンの人形」という名前には強い恐怖感が伝わってきます。
👉 映画について
***
「ハリー・ポッター」から「サタンの人形」まで、外国の映画タイトルがどのように国内で翻訳されているかを調べました。実際、言語を「翻訳する」ことは、言語を「解釈する」ことよりもレベルの高い問題だと思います。
解釈とは、すぐに見える文章そのものを技術的に分析する作業です。しかし、 翻訳とは、意味、意味、文脈、アイデアを考慮して解釈を行う作業です。それは言えると思います。
翻訳するか通訳するかという問題に直面して、どのような選択をしていますか?
単に「解釈」に焦点を当てた翻訳ではなく、著者の意図や読者を考慮した良い翻訳です。 「納品」された翻訳これはもっと良い翻訳かもしれないと思います。
次の投稿でお会いしましょう!
今日も ウェルコン!
*このコンテンツはGicon Studioからレターワークスに転送されました。