フリーランス翻訳者から
社内翻訳者として
こんにちは 🖐️ ギコンスタジオのジコニこれです。今日はトークトーク (TalkTalk) のインタビューで皆さんに挨拶したいと思います。
Toktokインタビューとは 翻訳者や翻訳標準に関連する業界で働く人々へのインタビューコーナーこれです。私たちはビジネスに携わる人々へのインタビューを行っているので、この投稿がすべての訪問者の直接的な洞察になることを願っています。 2年目翻訳者兼翻訳者ジョンご紹介したいです!
Q. 私について
こんにちは!翻訳者、簡単に自己紹介をお願いします。
ハロー私は フリーランス翻訳者として1年以上働いた後、
ジョンは現在、社内翻訳者として働いており、翻訳経験は2年目です。 これです。
私は 大学院社会学研究科卒業やりました。私は旅行が好きだったので、旅行エッセイを出版し、旅行だけでなくいろいろな分野のエッセイを企画して、いろいろな人の物語を捉えたいと思いました。そんな感じで シングルパブリッシャー始めました。出版社を2年間経営した後、事業を終了しました。 英語学校で5年間講師を勤務1年間の世界一周旅行を計画した後、学校で教師として働いていましたが、COVID-19...
ホシタムタムは飛び去る (?)チャンスを探しているうちに、 ずっと興味を持っていた翻訳の仕事を始めましょうやりました。
(コシ・グクのおかげでプロの翻訳者になったジョン。。)
Q. 最初の一歩
翻訳者の準備プロセスをどのように完了しましたか?
オンライン翻訳者の学位を取得やりました。このプロセス 約6ヶ月間講義を受けた後に試験を受ける方法それだけだった。
人にもよりますが、授業を受けること、課題を準備すること、提出すること、テストを受けることはそれほど難しいプロセスではありませんでした。
Q. 翻訳者コンピテンシー
翻訳者になるにはどのようなスキルが必要ですか?
読み書きが好きなら あんなに良い資質はないと思います。作家になりたいと思っていた翻訳者はたくさんいると聞きました。もう一つ選ぶとしたら 細心の注意を払った性格と忍耐力選択してみます(フリーランスの翻訳者がベースの)フリージョブのようですが、意外と仕事そのものが繰り返しで、文法や間隔、スペルなど、細かく確認すべき点がたくさんあります。また、長時間座っていなければいけません。
Q. 社内翻訳者の仕事
社内翻訳者としての日常業務を簡単に紹介してください。
仕事に行く->朝の仕事->食事->午後に仕事->仕事を辞める。へへへ、それはひどすぎますか?しかし、真実はそうです。
なぜなら、仕事は積み重なっていて、それをやり遂げることが大切だからです。PM (プロジェクトマネージャー) や開発者とのミーティングは時折ありますが、通常は上記と同じくらい簡単です。
Q. 最初の契約
フリーランス翻訳者として契約を結ぶことは大切だと思いますが、そのプロセスはどうでしたか?
単価 (?)国内企業よりも先に海外企業に直接問い合わせるのが良いと聞いたし、色々あります 履歴書の作成と海外サイトへの掲載を始めるやった。一日で 少なくとも7か所をサポートやった。週に2~3カ所くらいテストして、そのうちの1カ所と契約を結びました。
秘密保持契約や単価契約の詳細に署名して、すぐに仕事が譲られると思っていましたが、そうではなく、このようなことが1か月ほど何度も繰り返されたと思います。時が経つにつれ、事業が山積みになっていきました。
Q. 2 年以上にわたる翻訳量
2年間でどのくらいの翻訳作業を行いましたか?
このような計算はとても難しいです。翻訳者であれば、これはあまり意味のある質問ではないことを知っているでしょう。
それでも計算してみると、私の場合は 毎日の翻訳は約4,000語、レビューは約8,000語です 実施されました。
週5日働くと計算すると 年間約100万語そうなると思います。
Q. 翻訳者の長所/短所
翻訳者としてのあなたの強みと弱みは何ですか?
社内の話はもう少し時間が経たないとできないと思うので、フリーランス翻訳者のメリットを誰が何と言おうと 自由ジョー。好きなときに働けて、好きなだけ働けるから。(原則として... ^^;;) そこがデメリットです。 安定性ポイントは落ちるということです。仕事はいつでも少なくなることがあります。 個人能力そのため、評価がすぐに行われるという点もデメリットになることがあります。
Q. 翻訳業界に関する洞察
翻訳者として働いて得た知見は?ノウハウ?背もたれはある?
国内企業ではなく外国企業「英語でコミュニケーションすることへの恐怖を超えれば、より良い条件で翻訳を進めることができます」のドアをノックすることをお勧めします。
どんな場合でも構いません 正直であることこれはいいです。仕事をしているうちに、パンクしたり、嫌なことが出たり、気の毒に思うことはたくさんあるけど、それを隠そうとするとさらに難しくなる。正直に言って、結果を受け入れようとすれば、思っているほど大きなものはない。
最初から単価を下げすぎることから始めないでください。。後で投稿するのは難しいです。
Q. ちょっとしたアドバイス
翻訳者になることを夢見る後輩にアドバイスをお願いします。
市場が急速に変化する場所持ってるよ。機械翻訳と人工知能の進歩についていくのは難しい。翻訳関連のコミュニティはたくさんありますが、どれもそうです。 市場をよく読める先輩やアドバイザーを探すこの方がいいです。
間違えたら、残りの時間をパートタイムレベルで翻訳者として過ごしてしまう可能性があるからです。同時に、すぐに変わることは難しいということを覚えておくことも重要です。どんなに高度な機械であっても、翻訳のスピードと量は人間に比べて圧倒されます。 人間に届かないと不安に思うことがたくさんあるから 人間の翻訳者が必要です。
(マシンに圧倒されないでください^^)
Q. 翻訳が上手い
優れた翻訳者になるとはどういう意味ですか?
よく理解して理解してもらえるものそう思います。率直に言うと、 翻訳者は、依頼された仕事を正しく理解し、私の作品を見た人を納得させることができなければなりません。私がします。さらに、機械翻訳が驚くほど速くて正確な世界では、「理解」がさらに重要だと思います。
著者の意図を理解する能力これはもっと強調されていると思います。
ゆっくりと着実に物事を進めたいなら、
他の人にレースをしなければならないような気分にさせないでください。
ゆっくりコツコツと何かをするのが好きなら、他の人の意見を気にしないでください。
なぜなら、彼らはあなたがしていることをレースのように感じさせるからです。
***
これはアメリカの作家スーザン・ケインが言ったことです。投稿後のインタビューを振り返って感じたのは、「キャリア」という名のもとに咲く「安定性」の花は、過去、現在、未来に変わらない不変の真実のようだということでした。「安定性」。他人と自分を比べるのではなく、ただ昨日と今日を比べるだけで毎日生きていけば、みんな香り豊かな人で豊かな人生を送ることができると思います。
翻訳の仕事は、インサイトを引き出すために、やがて「伝え方」というカテゴリーでじっくり考える必要があると思います。
次の投稿でお会いしましょう!
*このコンテンツはGicon Studioからレターワークスに転送されました。