ビデオ翻訳 = 字幕
さまざまなビデオプラットフォームの出現と多数のビデオコンテンツの作成により、ビデオ翻訳の需要も大幅に増加しています。韓国人が見たい海外の動画はたくさんありますが、韓国の動画が好きな海外ユーザーも増えています。しかし、誰もが外国語を話せるわけではないので、これらの動画には字幕が必要です。そのため、動画翻訳は字幕翻訳と呼ぶことができます。
需要が高く多くの人が参加しているビデオ翻訳は、プロの技術翻訳に比べて参入障壁が比較的低いです。外国語が堪能になったら、翻訳に必要な専門知識よりも、その動画に関連する文化をどれだけ好きで、興味を持っているかが重要です。なぜなら、そうしてはじめて、動画を見ている人が共感できる翻訳ができるからです。その観点から見ると、動画翻訳は真面目なジャンルや専門分野とも言えます。
ここでは、これらの動画を翻訳する際、つまり翻訳された字幕を動画に追加する際に考慮すべきヒントをいくつか紹介します。字幕サービスを利用すれば、字幕付きの動画を定期的に視聴するのにも役立ちます。
✅ 高品質な翻訳が適用されたかどうかコーンスタジオの英語翻訳に興味がありますか?
1。最も重要なのは読みやすさです!
プロの動画翻訳者はすでに慣れているかもしれませんが、字幕の文字数は、初心者や動画翻訳を始めたばかりの人が犯す最も一般的な間違いです。字幕は元のテキストを利用することに重点を置いているため、画面の大部分を占めすぎています。通常、韓国語の字幕は画面に2行まで、1行あたり最大21文字まで書くことができます。つまり、1つの画面に収まる最大文字数は42文字です。ただし、これは最大文字数なので、できるだけ短くして、できるだけ経済的にしておくと便利です。
個人的な趣味で動画翻訳ではなく、会社から正式な依頼を受けた場合、社内で定められている文字数の基準はそれぞれ異なります。また、言語によっても異なります。中には16文字以内のものもありますので、その基準を満たす必要があります。もちろん、句読点とスペースも 0.5 文字入力すると文字数に含まれます。そのため、必ずしも含まれていない単語は省いたり、他の単語に置き換えたりする練習が必要です。例えば、「明日、本屋に行く (16文字)」という原文が翻訳されていれば、「明日、本屋に寄るよ (11.5文字)」と簡単に表現できます。とにかく画面から誰が話しているかがわかるので、「私」などの単語は省略できます。
2。不要な句読点を引く
疑問符や感嘆符に加えて、字幕にはピリオド (.) は含まれません。記号が重複しているからです (!!???!など)また、使用されません。普段、字幕付きの動画を見ている人は「字幕にピリオドが入っているの?」と言う。動画を翻訳しようとしても、止まってしまいます。
また、字幕付きの動画を視聴すると、ピリオドがないことがわかります。一般的には省略記号を使用できます。6 つのドットではなく、3 つのドットだけを使用してください。また、3 つのピリオドをそれぞれ入力する代わりに、特殊記号に「...」をそのまま記述します。また、カンマは使えますが、字幕の末尾には使えません。使用できるのは 1 行の字幕の途中だけです。また、個人で翻訳する場合、これらのルールを覚えて翻訳することしかできませんが、企業からの正式な依頼であれば、社内基準を確認した方が良いでしょう。
3。ビデオと同期
字幕の内容と同じくらい重要なのは、動画と字幕を一致させることです。
これは、人々は字幕を見るだけでなく、字幕は動画をサポートしているだけだからです。また、前述の通り、読みやすい字幕を作るために「私」などの主語は省略されていることが多いです。しかし、字幕と動画が同期しない場合はどうなるでしょうか?現在表示されている字幕で誰が話しているのか、混乱したり、誤解されたりするかもしれません。そのため、さまざまな字幕生成プログラムで動画を秒単位に分割し、適切なタイミングで字幕を追加する必要があります。また、あまり速く視聴できないように、字幕は1秒以上フロートさせておく必要があります。
さらに、複数の人が1つの画面で話す場合は、文章を「-」で区切る必要があります。たとえば、あなたが電話で話している場面で、発信者が「こんにちは?」と言います。端末から「こんにちは」という言葉が出てきたら?'-こんにちは?サブタイトルは「こんにちは」になります。もちろん、その2つの文は別々の行に書かなければなりません。また、「あぁ!」、「おっと!」同じ感嘆符は翻訳されません。
✅ 高品質な翻訳が適用されたかどうかコーンスタジオの英語翻訳に興味がありますか?
***
ビデオ翻訳や字幕翻訳は一見シンプルに見えるかもしれませんが、実際には考慮すべき要素がいくつかあります。最終的な目標は、いかに一目で目立つようにするかです。もちろん、自然で気の利いた翻訳は基本です。これにはたくさんの練習が必要です。特に映画やドキュメンタリーなどの動画は、熟練したプロの動画翻訳者が手がけることが多いですが、これも様々な経験や関係を築くことで挑戦できる分野です。
誰でも動画翻訳を試すことができますが、一方で、誰もがうまくできるわけではありません。つまり、参入障壁は比較的低いですが、専門家になるのはずっと難しいということです。このような動画の翻訳に挑戦したい人のために、TED (TED) には字幕翻訳の申請者が別途用意されています。 ウェブページ1用意しました。選考後に選ばれたら、応募者は別の翻訳ガイドと翻訳者専用ページでTED動画の字幕を作成できます。字幕の翻訳にずっと興味があったり、動画翻訳者として最初の一歩を踏み出したいと思っているなら、これは絶好の機会ではないでしょうか。
1 ベッド https://www.ted.com/participate/translate
*このコンテンツはGicon Studioからレターワークスに転送されました。