実際の翻訳者は、翻訳支援ツールの必須機能であるTM/TBをどのように使用していますか*。チョン・ソンは英語翻訳者として、さまざまな組織、企業、フリーランサーに勤務し、さまざまなCATツールを経験したマネージャーと出会いました。
英語学習のコツからTM/TBを使った翻訳作業の方法、海外の翻訳支援ツールと他のレターワークの違いまで、ビジネスの視点から鮮明な話を聞くことができます。
* CATツール:翻訳者を支援し、翻訳作業を効率化する自動化ツール、コンピュータ支援翻訳ツール
簡単に自己紹介をお願いします。
こんにちは、Twig Farmデータ開発部で英語QMとして働いているマネージャーのチョン・ソンです。現在、新しいTMとコーパスの構築に関するNIAプロジェクト**に参加しています。主な担当業務には、ローカリゼーションプロジェクトの翻訳、MTPE のレビュー、翻訳と検査のガイドラインの作成などがあります。
** NIAプロジェクト:韓国情報社会振興院が主催するデータ構築に関するプロジェクトで、コーパス、TM、データアドバンスメントなどのさまざまなプロジェクト番号で構成されています。
最初に英語を学び始めたきっかけを教えてください。
子供の頃、姉と家族と一緒にカナダに行きました。約2年間英語を学んだ後、韓国に戻り、入学試験中も英語を勉強し続けました。英語に対して何もするつもりはなかったのですが、軍隊で通訳や翻訳を始め、卒業後は母校の国際協力部で学長の通訳や国際交流の仕事をして、国際教育の分野で働き始めました。国立大学とカナディアン・パブリック・カレッジで約5年間国際教育に携わり、約2年間フリーランスの通訳・翻訳者として働きました。
英語学習のコツがあればシェアしてください!
まず、基本的にたくさんの単語、イディオム、文章を暗記する必要があります。英語が上手になるには、良い文構造をたくさん読む必要があると思います。また、よく書かれた英語のエッセイや新聞社説を書き起こすのもいい考えです。特に、口から読むと最初から最後まで1分ほどの文章を間違えずに暗記するという勉強法が功を奏しました。英文の台本と会話文は1分で思ったより長いですが、暗記した後はわざと声に出して話すようにしています。
また、通訳者として練習していたことを録音してもう一度聞きましたが、初めて聞いたときはめちゃくちゃで難しかったですが、乗り越えたときは本当に助かりました。録音とリスニングを繰り返すことで、「ここでこんな間違いをしている」「話すときにこんな癖がある」ことがわかったので、会話の参考になったと思います。
ローカリゼーションや翻訳の作業でどんな問題があるのか知りたいです。
毎回大変ですし、やるたびに大変です。(笑) まず第一に、正しい言葉を見つけるのが一番難しいことです。クライアントがどのレベルの翻訳を望んでいるか、どのレベルのローカリゼーションを望んでいるか、どのようなトーンやマナーに合わせるべきかを常に考えなければなりません。また、専攻の知識を多く必要とする分野や、原文がわかりにくい、検索結果が表示されないなどの問題もあります。
個人的には、韓国語と英語の翻訳が非常に難しいと感じています。文の構造には違いがありますが、韓国語の修飾子は文の最初の部分の 50% 以上を占めており、最後まで聞いてしかわからないことが多いからだと思います。
商業翻訳者は仕事でどのようにTM/TBを使用していますか?
以前、フリーランスとして働いていたときは、翻訳支援ツールTM/TBを最大限に活用し、代理店で翻訳するときは、翻訳会社がCATツールを使わずに翻訳することが多かったため、参考資料や検索、人間の記憶に頼っていました。CATツールを使うときと使えないときの両方を経験したので、TM/TBの重要性を強く感じました。
TMの場合、過去に同じように翻訳された文章がある場合、特定の分節をクリックすると、その分節の横に前の文との一致率が表示されます。例えば、「りんごがある」という文の場合、「パイナップルがあるよ、バナナがある」といった件名以外は、「〜がある」という形の似た文章がずっと出てきます。翻訳者はリストされた文章を見て、このように表示すべきだと判断します。
結核は、医療ドラマの動画が翻訳されたときの例として説明できます。海外の医療フォーラムやコラムによく出てくる医学用語を調べてまとめ、他の主人公の名前や代名詞をエクセルで社員と共有しました。このようにTM/TBを使うことで、大量翻訳の一貫性が保たれ、翻訳作業時間が大幅に短縮されます。何もないところから始めるよりもずっと早く、翻訳の品質も向上します。
レターワークスは他の翻訳支援ツールと比べてどのような特徴がありますか?
違いは、共同作業に役立つことと、動画プロジェクトの文字起こし、翻訳、MTPEができることだと思います。動画を扱えるオンライン翻訳支援ツールはそれほど多くないようですが、そのほとんどは海外の有料ソフトウェアです。また、翻訳するときは、数式の位置と魔法の技の関係を理解するためにさまざまなMT文を見ますが、Letterworksでは機械翻訳のテキストが2つのバージョンに分かれているので、何度も検索する必要がなく、作業スピードが上がると思います。
最後に伝えたい話があれば、遠慮なく教えてください。
ミーティングのたびに機能の改善や要望をお伝えしておりますが、よく反映していただきありがとうございます。翻訳の質もだいぶ向上し、検査機能を強化することでさらに作業効率が上がるようです。また、機会があればプログラミングをしてみたり、翻訳者を作ったりしてみたいです。
一緒に見るのに良いコンテンツ