はじめに
翻訳を試してみて、表現や文章がぎこちないと感じたことはありませんか?今日では、パフォーマンスの優れた翻訳プログラムは簡単に見つかりますが、それでも翻訳されたテキストがスムーズではないことがよくあります。また、きしめんが「ナイフヌードル」と訳されているかのような、笑えない結果も出ています。テクノロジーの進歩と違って、翻訳者による翻訳はなぜこんなに扱いにくいのでしょう?言語の複雑さのせいかもしれませんし、韓国の翻訳の歴史が他の国に比べて比較的短いからかもしれません。しかし、他にも多くの理由があります。
1。文法上の違い
すべての言語には独自の特徴を持つ文法構造と規則性があり、私たちはこれを通してその言語を学びます。しかし、それぞれの言語の文法は同じ語順に従うわけではなく、言語の語順も文の長さによって変わります。なぜなら、文法には異常や例外があり、ひとつひとつルールに当てはまらないからです。
2。非言語的状況
私たちは日常生活で言語と同じくらい非言語を使います。ジェスチャー、視線、表情、触覚を通じてコミュニケーションをとり、1つの声でも異なるトーン、スピード、パフォーマンスでコミュニケーションをとります。この非言語言語では、相手の意図を読み、言葉では伝えきれない相手を理解します。しかし、翻訳プログラムには言語以外の単語は含まれていないため、意味を把握するのは難しいはずです。
3。歴史と文化的背景
機械翻訳は、国の歴史や社会的、文化的背景を反映するのが難しいです。それぞれの国の文化によって、話者中心の言語と聞き手中心の言語に分かれていて、言語も生活習慣や流行に合わせて作られたり殺されたりします。タイミングの都合上、翻訳者が絶え間なく変化する言語の属性をすべて反映するのはまだ難しいかもしれません。
仕上げ中
一方、Letterworksでは、機械翻訳の限界を克服するために、AI翻訳結果をポストエディットするMTPE(機械翻訳ポストエディット)システムを運用しています。翻訳パフォーマンスを着実に改善・向上させながら、外国語のニュアンスや微妙な表現を正確に修正できるプロセスを確立しました。こうした努力のおかげで、翻訳の質は必ず向上するでしょう。Letterworksは、状況や文脈を反映した高品質な翻訳のための研究を続けていますので、引き続きご期待ください。今日の手紙がお役に立てば幸いです。次の手紙で戻ってきます。
編集者:イ・インヘ