はじめに
翻訳の仕事で困ったときは、文化とか言葉とか、あまり使われていない、つまりその国でしか使われていない言葉を翻訳する時期だと思います。例えば、おかず、チマック、砂糖などの言葉。なぜなら、上記の言葉は、文化的背景を知っているという前提で理解できるからです。しかし、これらの単語がオックスフォード大辞典に載っていることをご存知でしたか?これは、韓国語とともに韓国文化への関心が高まっていることの反証だと思います。オクスフォード辞典に韓国語の単語が載っていることも、韓国語への関心の表れと言えるでしょう。
オックスフォード辞書にはどのような韓国語が載っていて、どのように翻訳されていますか?
もしそうなら、私は突然疑問に思います。おかず、チマック、ギャップジルは、どれも韓国語にしか存在しない韓国文化を指す言葉です。辞書ではどう説明しているんですか?そして、レターワークスはそれをどのように翻訳しているのでしょうか?
オックスフォード辞典に掲載されているさまざまな韓国語の単語の中で、韓国料理が大きな割合を占めています。キンパ、豚バラ、焼酎、おかず、チマック、ドンチミ、カルビ、マッコリ、キムチ、チャプチェ、さらには焼肉まで。これらの単語はすべてオックスフォード辞典に載っています。今日の手紙では、オックスフォード辞典でサイドディッシュとチマックがどのように定義されているかを見ていきます。
おかずは「典型的な韓国料理の一部として、野菜などの小鉢をご飯に混ぜたもの」と記載されており、韓国文化を加えたことでその意味が明確になっていることが確認できる。この説明の特徴は、チマックの定義にも見られます。
チマックはオックスフォード英語辞典にある韓国のチメークから借用したもので、メジュのチキン(チキンとマエク)のことを指します。メクジュは韓国語で「ビール」を意味し、チキンはチキンの英語から借用した韓国語で、韓国語で食べられるチキンは単に「フライドチキン」を意味し、生きた動物ではありません。英語でチメークが使われたのは2012年までさかのぼりますが、このフライドチキンとビールの組み合わせは、2014年のKドラマ「星からの愛」によって韓国国外で人気を博しました。韓国のトップ女優、チョン・ジヒョンが演じるこのファンタジーロマンティック・コメディーの主人公は、チメークで欲しがって食べて間食し、その結果、ショーが大ヒットした中国やその他のアジア諸国で韓国のフライドチキンブームが巻き起こりました。
Letterworks比較翻訳者が以下の内容をどのように翻訳するのか興味がありました。翻訳者の内容をまとめると、チキンの意味の「チー」とビールの意味の「マック」を組み合わせたもので、ビールは韓国語で「ビール」を意味しますが、チキンの語源は英語のチキンから借用したものです。さらに、韓国語の「チキン」は「フライドチキン」を意味するだけであり、生きた動物を意味するものではないとさえ説明しています。
もしそうなら、翻訳者を回すとどのような結果が得られますか?翻訳は韓国語表記を使って行われるのか、それとも英語の意味を生かした翻訳になるのかが気になります。調べてみたらどうですか。今日の手紙を読んで楽しんでいただけたら幸いです。次の手紙ではまた戻ってきます。
編集者:イ・インヘ