人工知能技術はますます高度化しています
日々発展する人工知能は、私たちにとって特別なニュースではないほど日常的なものになっています。このような発展の渦の中で、次に考えるべきことは、AIがどこまで人間の領域に取って代わることができるかということだと思います。実際、法務分野でもAI弁護士が登場しており、AIは幅広い分野で活用されているように感じます。AIは翻訳の分野でも非常に近い話題なので、今日は機械翻訳について手紙を書こうと思います。
この2つの業界には、膨大なケースや用語を覚える必要がある法律と、多くの単語や文章を知っている必要がある翻訳という共通点があるため、AIの開発がすぐに消滅するのではないかと心配する人はたくさんいると思います。どうやら、物事を暗記したり覚えたりすることになると、人間は人工知能に勝てないようです。そのため、30年後には消えてしまう仕事など、多くの弁護士や翻訳者に出くわすようです。その中で、翻訳とAIの関係についてお話しします。正直、機械翻訳は日々進化しています。メニューの写真を撮るだけでも私たちの言語に翻訳できますし、簡単な旅行の会話も機械翻訳機を使えば簡単に解決できます。しかし、「言葉の壁」がすべて解消されたとは言い難いです。
もちろん、前にも言ったように、AIベースの機械翻訳が急速に成長していることは否定できません。マッチした単語のリストだけだった過去と比べると、驚くべき発展です。実際、機械翻訳の研究者や開発者は、機械翻訳が人間の翻訳に取って代わることができる程度までテクノロジーがまもなく進歩すると言っています。一方、より広く言えば、翻訳業界の翻訳専門家は「それは本当に可能なのか」と尋ねます。私自身も疑問があります。この手紙を読んでいるあなたが、もう少し考えているところはどこに傾いていますか。
実際、私は後者の側にもっと同意します。これは、単に雇用を守ることだけではなく、ビジネスシーンもそうだからです。結局のところ、人間は現在開発中のさまざまなAI翻訳の最終段階にあります。これは、単に単語を一致させるのではなく、自然な結果が得られるニューラルネットワークの機械翻訳では、翻訳に問題がないか、翻訳が本当に自然だったかなどの部分を人間が確認する必要があるからです。すべてのAI翻訳開発会社がこのような状況にあると言っても過言ではありません。つまり、翻訳に関して言えば、人間の仕事は単純ではないということです。つまり、翻訳者の仕事は、開始言語の単語がターゲット言語の対応する言語にうまく転移されているかどうかを確認することだけではないということです。
機械翻訳のあらゆるプロセスに人が必要であり、機械翻訳が現在よりもはるかに進歩した後でも状況は変わらないのであれば、なぜ機械翻訳の研究開発を行うのでしょうか。これはあくまで翻訳の助けを得るためだと言えるでしょう。科学技術のすべての進歩が究極的には人間の便宜のためであるように、機械翻訳も同様です。機械翻訳は、同じ作業でも少し時間がかからず、労力も少なくて済むツールとして必要とされています。Letterworksでは、その目標に向けてさらに多くの機能を開発し、アップデートを行っています。今日の手紙がお役に立てば幸いです。次の手紙ではまた戻ってきます。
編集者:イ・インヘ