はじめに
ドラマ「ラン・オン」をご存知ですか?俳優のシン・セギョンとイム・シワンが出演したドラマで、女性主人公のシン・セギョンの仕事が翻訳者だったので、見ていて楽しかったです。翻訳者についてのドラマは見たことがないと思うけど、すごく面白かったから観始めたし、ドラマ自体も楽しかったので、フォートレスというとOTTでもう一度見ることがある。そこで、翻訳の仕方を考えていた主人公に、先輩翻訳者が、世界への完璧な伝達があると言えるのか、翻訳は反抗的だということわざがあるのかと尋ねました。同情しているうちに、書簡の話題として持ち込める資料を思いついただけだ。これは直訳と言い換えについての話です。
リテラル翻訳とは何ですか?
翻訳の結果が翻訳するには悪すぎると言う人がいます。このような反応を考えると、「直訳」がすべて正しい翻訳方法ではないと思うかもしれませんが、実際はそうではありません。直訳でもパラフレーズでも、一方はポジティブな意味で、もう一方はネガティブな意味だとは言えません。翻訳者の判断次第で、パラフレーズとリテラル翻訳のどちらかを選ぶしかありません。
直訳とは、外国語の単語またはテキストを各単語の意味に忠実に翻訳することです。原文の文字や節の本来の意味を忠実に伝えることに重点を置いた翻訳方法だと言えます。普通、私が「直訳したよ」と言うとき、地元の人がぎこちない文章や誤解している文章を思い浮かべます。実際、直訳が不可欠な部分もあります。その代表的な例が聖文翻訳です。仏教や聖書などの経典は、誰が読むかによって理解の方向が異なる場合があるため、その過程で誤解、誤解、ゆがみが生じるリスクがあるため、原則としてこの領域では直訳が用いられます。同様の理由から、外交文書や法律文書の場合でも、パラフレーズを最小限に抑え、可能な限り直訳を使用する方法にこだわっています。
パラフラシーとは何ですか?
リテラル翻訳がそれを意味するなら、パラフレーズとは何ですか?パラフレージングとは、原文の単語やフレーズ、またはそのような翻訳にあまり縛られずに、意味全体を翻訳することです。辞書の意味だけを考えれば、直訳よりもパラフレーズの方が少し優しい翻訳だと思うんです。パラフレーズそのものの意図は、読者に読みやすくすることだと思うので、もっと優しい翻訳だと思います。
しかし、パラフレーズが無条件に正しいと言うことには、もう一つ難しい部分があります。翻訳は読者に読みやすくすることを意図して行われているため、翻訳者は自分が理解していること、考えていることを基に翻訳することができます。つまり、ある程度自分の主観が絡んでいるということです。つまり、人によって考え方が異なるため、パラフレージングの過程で原文の意味が変わる余地があり、このギャップによって読者が原文と違って理解する余地も残ります。
では、リテラル翻訳とパラフレーズのどちらを選ぶべきでしょうか?
この手紙を読めば、直訳とパラフレーズは相反する概念ではないことに気づいたかもしれません。両方を翻訳の一種として見る方が理にかなっています。そういう意味では、ある種の文書の直訳とある文書のパラフレーズだけを言うのは難しいと思います。翻訳者の判断で読者がより理解しやすくなるように、翻訳を目的とするリテラル翻訳かパラフレーズのどちらかを選択できます。今日の手紙を楽しんで読んでいただければ幸いです。次の手紙ではまた戻ってきます。
編集者:イ・インヘ