はじめに
「通訳」と「翻訳」という2つの言葉を聞いてどう思いますか?この2つの言葉は同義語だとか、同じ意味で使える概念だと思っている人がいると思います。そこで、今日の手紙では、両者の違いと相違点についてお話しします。実際、私の周りでは、両者の違いを知らずにミックスを使っている人をたくさん見てきました。実際、これはおそらく避けられないことだと思います。通訳と翻訳を両方行う「通訳者」という仕事もあるので、両者の違いについてはあまり考えられません。
まず、通訳と翻訳の定義を見てみましょう。
英語では、翻訳は通訳で、翻訳は翻訳です。英語と韓国語に加えて、通訳と翻訳は別の表現として使われることが多いです。まず、これからは両者をまったく同じカテゴリに分類することはできないということでもあります。私たちの言語で通訳と翻訳がどのように定義されているかについて書かせてください。通訳とは「理解できない人の間で意味が理解できるように言葉を伝える」ことであり、翻訳とは「ある言語の記事を別の言語に移す」ことだと言われています。この2つの概念の辞書定義の違いを探してみると、「単語」の通訳と「書く」ための翻訳には違いがあると思います。
それでは、通訳と翻訳の具体的な違いを見てみましょう。
1。結果が残っているか、または結果がないか。
これがおそらく最大の違いだと思います。先ほども言ったように、通訳は「言葉」を対象とする仕事です。その瞬間の意味やその瞬間の言葉を理解する助けになるので、ほとんどの場合、一度使われてから消えてしまいます。もちろん、ビデオを録画したり撮影したりして何かを記録するなら、それが取り残されないのだろうかと思うかもしれませんが、基本的に言葉によるコミュニケーションを助けるという観点からは、一回限りの側面と考えていただければいいと思います。一方、翻訳は少し性質が異なります。まず、作品は執筆を目的としており、結果は書面で届けられるため、データは永久に残ります。それは置き去りにできると考えてもいいでしょう。
この違いにより、解釈は文法的に少し自由になり、翻訳も少し制限されます。通訳者が通訳の過程で乱雑になることはある程度考えられますが、翻訳の場合はそうではありません。タイプミスだけでなく、文法的な面でも注意すべき点は他にもあります。パーマネントな資料が残っているので、翻訳後の作業には注意が払われます。そのため、翻訳者は翻訳のレビューにかなりの時間を費やすことがよくあります。
2。通訳者と翻訳者が持つべき資質の違い
先ほど「通訳履歴」という仕事があると言いましたが、その両方をやっている人もいます。しかし、通訳者と翻訳者に求められる資質には本質的に違いがあると思います。通訳の場合は対面の仕事であることが多いので、人と接しやすい気質の人には向いていると思います。また、一瞬一瞬で行う仕事なので、素早く、判断が早いことも重要な資質のひとつです。一方、翻訳では、用語が正しく選択されているか、文章のニュアンスが正しく書かれているかを常に確認する必要があります。それだけ粘り強さと忍耐力が求められる仕事です。
今日の手紙では、通訳者と翻訳者の違いと、通訳者と翻訳者が持つべき資質の違いについてお話ししました。両者とも言語を扱い、橋渡しの役割を果たすという共通点はありますが、違いはたくさんあると思います。今日の手紙がお役に立てば幸いです。次の手紙に戻りましょう。
編集者:イ・インヘ