トランスクリエーション(クリエイティブ翻訳)とは?
視覚の感覚が優れていれば、翻訳(翻訳)と創造(創造)が混在する言葉であることにすぐに気づいたでしょう。でも、なんかおかしなことはありませんか?翻訳や創造に関係していることは容易に推測できますが、互いに遠く離れているように見えるこの2つの言葉がなぜ組み合わされたのか不思議に思われるかもしれません。また、「変容」は人生で初めて馴染みのない言葉だと感じる人も多いと思います。でも実は、トランスクリエーションという人に何度も出会ったことがあるんです。
文化的(文化的)、感情的(感情的)、口語(口語)
上で説明したように、トランスクリエーションは翻訳と創造を組み合わせた新語であり、文化的(文化的)と感情的(感情的)の価値を含む口語(口語)文が、ある言語から別の言語に移される翻訳分野を指します。また、この種の変革の重要な特徴の1つは、翻訳作業に関して言えば、翻訳作業におけるCreationのシェアは、少なくとも翻訳作業ほどではないにしても、少なくとも同じくらい大きいということです。そのため、トランスクリエーショニスト(これもトランスレーション、クリエーション、スペシャリストの組み合わせです)は、対象となる言語を理解するだけでなく、関連する文化、歴史、さらには最新のトレンド、さらにはユーモアやギャグセンスを理解することで、適切に翻訳できます。
それでは、理解しやすいように用意した以下のチャートを簡単に見てみましょう。翻訳について少し知っている人は、「ちょっと待って、なぜローカリゼーション (ローカリゼーション) とコピーライティング (コピーライティング) がここにあるの?」と言うかもしれません。そう思うかもしれないと思います。しかし、似ているように見えても、実際にはまったく目的が異なります。
プロによる翻訳とコピーライティング(コピーライティング)の違い、トランスクリエーション(クリエイティブ翻訳)
ほとんどのローカリゼーションタスクは情報中心です。たとえば、為替レートの変動や、アラビア語や中国語の文字固有の方向についての説明(右から左に読む)など、理解を促進するための情報を伝えるために使用されます。特に、プロによる翻訳(プロによる翻訳)は、マニュアル、契約書、法的文書など、創造性を発揮する余地がほとんどない厳格な執筆規則に従っているため、より多くの制限の対象となります。
一方、コピーライティング(コピーライティング)は、非常に主観的または断定的なマーケティング文です。そのため、意図したメッセージだけをうまく伝えることができれば、単語から単語へと直接行動することなく、より創造性をもって翻訳しても大きな問題はありません。また、広告でもよく使われるので、メッセージは短くても効果的でなければなりません。そのため、比較的短い文章に比べて、翻訳料も高くなります。
また、クリエイティブ翻訳(トランスクリエーション)は、上記2つの分野の特徴を適切に反映することで、翻訳時に満足のいく結果を得ることができます。これは、ウェブサイト、スピーチ、プログラム、報道記事から、映画やビデオブログ(Vlog)などの動画の字幕、オンラインショッピングモールまで、1つの分野に分けるのが難しい複雑な原文を翻訳する必要があるからです。
翻訳の進化 (翻訳の進化)
日が経つにつれ、世界中の人々がより密接につながり、膨大な量の情報と文化が毎日共有されています。また、このような変化に伴うマーケティングニーズにより、翻訳の需要は急激に増加しています。また、このような変化の流れの中、意味を伝えるだけでなく、原文と同じインパクトを伝えるという難しい使命を担う翻訳も求められています。その結果、このような市場の変化に合わせて生き残るための戦略の一環として、翻訳はクリエイティブ・トランスレーション(トランスクリエーション)などの新しい形へと進化し続けているようです。
*このコンテンツはGicon Studioからレターワークスに転送されました。