コンピューターとソフトウェアが使用されるまで、翻訳作業は手工芸品を作ることに似ていることがよくありました。これは、いったん作成 (翻訳) してしまえば、次回も同じものを複製 (翻訳) できる保証が難しいからです。さらに、担当する翻訳者が変わると、使われる用語や表現スタイルも変わり、同じ翻訳者が久しぶりに引き継いだとしても、一貫性を保つのは難しいでしょう。
しかし、データベーステクノロジーの発達により、翻訳辞書(翻訳辞書、以下、TDと呼びます)を使用することで、これまで直面しなければならなかった問題や制限を克服することができます。
翻訳サービス (TD) とは
翻訳者展は、以前に翻訳された文書に基づいて作成された顧客固有のデータベースです。翻訳手法は、まず既存の翻訳文書を分析し、重複する主要用語を抽出し、原文と翻訳文の表現を組み合わせて作成します。もちろんこれは簡単な説明ですが、実際の翻訳プロセスには自然言語処理 (自然言語処理) やビッグデータなどの高度な技術が適用され、プロの翻訳者の監修を経て作成されています。
翻訳サービス (TD) の仕組み
翻訳辞書が作成されると、システムは新しい文書を以前に翻訳された文書と比較して、用語の類似性を分析します。その後、システムは翻訳辞書に登録されている表現と一致する、または類似する表現を自動的に提案します。その後、翻訳者はシステムによって提案された翻訳を選択してそのまま適用することも、文脈に従って修正して再度翻訳することもできます。
プリトランスレーター (TD) を使う理由
翻訳者による翻訳プロセスにより、翻訳者は時間をかけて構築したデータベース、つまり保存された用語や表現を簡単に再利用できます。つまり、以前に翻訳した文書と重複する部分を再翻訳する必要がないため、一貫性を保ちながらも高速に作業できます。
特に、翻訳サービスは、法律、特許、科学、技術など、守らなければならない文書を書く際のルールが多く、特殊な技術用語を繰り返し使用する場合に効果的です。こういった専門分野の文書の翻訳は何度も依頼されることが多く、翻訳本を使うことで難易度が高く専門的な文書も翻訳しやすくなります。
また、翻訳者の利用は実際にクライアントに大いに役立ちます。たとえば、グローバルビジネスを展開する企業にとって、参入するすべての市場で一貫した用語とスタイルを維持することが重要です。また、複数の人が関わるプロジェクトでも、翻訳交換を利用することで、すべての翻訳の一貫性を保ちながら品質を向上させることができます。さらに、システムを使用して自動的に管理されるため、人が手作業で作業する際に発生するヒューマンエラーを防ぐことができると同時に、翻訳者の作業速度と生産性を向上させることで時間とコストを削減できます。
***
ここまで、翻訳について簡単に紹介し、翻訳の仕組み、なぜ役立つのかを説明しました。このようなさまざまな利点があるため、将来の翻訳プロジェクト、特に専用ソフトウェアを使った翻訳では、翻訳者は選択肢ではなく必需品となることが予想されます。翻訳者翻訳者を利用するということは、貴重な経験やノウハウが一回限りの変動なしにデータに変換されるということです。このデータは、使い続けるうちに翻訳の品質と生産性が驚くほど向上します。
*このコンテンツはGicon Studioからレターワークスに転送されました。