ダナ
1月と2月は間違いなくオフシーズンだと思います。通訳のリクエストはそれほど多くはありませんが、翻訳のリクエストはそれほど多くありません。
サンタさん
そうなんです。それでも、私が少し安心しているのは、おそらく固定収入があるからだと思います。ウェブ小説やウェブコミックの翻訳があれば、まだ安全にこの橋を渡ることができます。
ラテ
最近はウェブノベルやウェブトゥーンも一つずつやっているので、オフシーズンなのに楽しい時間を過ごしていると思います。むしろ、どちらも決まった日に決まった金額を納品しなければならないので、納期が近づくと本当に忙しくなります。
ダナ
そうなんです。私もとてもラッキーだと感じています。ウェブノベルをやっています。それまで知らなかったけど、ウェブ小説を翻訳するメリットのひとつは、長期的に仕事ができることだと思う。もちろん、翻訳の質が悪かったり、途中で話がおかしくなったりして、ローンチが中止になるケースも時折あるようです。
ラテ
そのようなケースはまれですが、たまに起こると思います。それでも通常、ウェブトゥーンもウェブノベルも長期間連載されるので、翻訳者にとってはもっと安定した収入源になると思います。
サンタさん
うん。Webtoonsは1話あたり少し小さいですが、内容は同じくらい簡単なので、精神的な負担は少し少ないです。
ラテ
しかし、量的に見ると、ウェブトゥーンを翻訳することは何よりも難しいです。オノマトペです。オノマトペの「pi-yung」と「shu-a-ak」を翻訳しようとしても、思い浮かびませんでした。定期的にウェブトゥーンを見ていても、実はこの部分に気づかず、すぐに先に進んでしまいます。
ダナ
ああ、本当にそう思う。私はWebtoonsを翻訳したことはないけど、想像してみると本当に難しいだろうね。また、外国のオノマトペと韓国のオノマトペは少し違うので、すぐには思い浮かばないと思います。韓国では鶏の鳴き声は「キッド」と呼ばれていますが、イギリスでは「コクラ・ドゥードゥー(コクラ・ドゥードゥー)」と呼ばれています。もちろん、これは非常に一般的な例なので混乱することはありませんが、ウェブトゥーンには非常に多くの異なるオノマトペやメタファーがあります。
サンタさん
また、ストーリーも重要です。翻訳するだけで報酬がもらえると思うけど、内容が面白ければ仕事もちょっと楽しい。時々、「これは一体何なんだ...」と言いたくなることがあります。そうなると、本当に大変です。
ラテ
君には完全に同情するよ。ウェブ小説についても同じことが言えます。ウェブトゥーンには写真もあります。ウェブノベルは絵なしで文章だけで書かれているので、技術翻訳が必要な場合があります。しかし、ストーリーがもっともらしく楽しいものでなければ、技術翻訳よりも本当に大変な作業になってしまいます。
ダナ
そうなんです。また、通常は長期にわたって連載されるので、1人の翻訳者がすべての作品を翻訳するのは難しいです。そのため、複数人が参加する場合、専門翻訳など、用語の統一や人名の統一などには注意が必要です。
サンタさん
一番難しいのは、途中から翻訳を始める人は、それまで正確なストーリーを知らないので、ストーリーを完全に理解せずに翻訳しなければならないということです。もちろん、彼らは最初の部分を共有し、用語のリストを互いに共有しますが、前後に確認してもそれほど混乱することはありません。
ダナ
私も。なぜなら、今翻訳している仕事は、途中から関わってきたものだからです。今は脚色していますが、登場人物が再登場すると、「前のパートで何が起こったの?」と思うことがあります。時々、こんな疑問が湧いてきます。
ラテ
翻訳される作品のジャンルも重要です。実際、最近のウェブ小説ではBL (ボーイラブ) やGL (ガールラブ) などのジャンルが非常に人気なので、このジャンルの作品はたくさんあります。水位 (?!)それだけ高いのにレートは高いですが、かなりストレスがたまります。
サンタさん
そうなんです。しかし、全体的に見て、ウェブ小説やウェブトゥーンの翻訳率は低いです。BLやGLの作品はストレスが多いとはいえ、翻訳率が高いので、これも悪くないと思うことがあります。私たちにとっては、とにかく翻訳しないといけない仕事の一つに過ぎません。もちろん、定期的に楽しんでいただければもっと助かります。私の周りには、中国のBL小説を読んでいて、中国語に興味があるという理由で現在中国語能力試験の準備をしている人もいます。
ダナ
ああ、なるほど。今日、略語BLとGLがそういう意味だと分かったんだけど、まだ簡単じゃない。それでも、最近は通訳者が少ないので、財政に赤信号が出るかもしれないけど、ウェブ小説に取り組んでいるのはとても気持ちがいいです。忙しくなると、毎日やらなければいけないウェブ小説の量が重荷になってしまいますが...
ラテ
そうなんです。また、繁忙期はウェブノベルのように定期的に納品しなければならないという仕事は負担になると思うけど、暇な時は忙しいこともある。なぜなら、ウェブトゥーンやウェブノベルなどは、新語を学んだり、トレンドを見極めたりするのに最適だからです。
サンタさん
そうなんです。また、自分の翻訳した作品が公開されたことをとても誇りに思います。私の翻訳を誰かに楽しんでもらえるという点では、とてもやりがいがあります。コメントからも返事が来て、もちろん誰も翻訳についてコメントしてくれませんでしたが、次の話が気になるコメントがいただけて嬉しかったですし、間違いなくウェブ小説家のようでした。
ダナ
そうなんです。私が翻訳している作品はまだ発表されておらず、シリーズが間もなく始まるときにコメントを聞くのも気になると思います。
ラテ
そうなんです。ウェブノベルやウェブトゥーンを翻訳するのは、長い間続いているのでつまらないこともありますが、信じられないほどやりがいがあり、このようなオフシーズンにはとても助かるので、私のように通訳なしで翻訳するだけの人にとっては非常に重要です。今日お話ししたところで、現在取り組んでいるウェブトゥーンやウェブノベルの翻訳は、さらに価値があると感じますか?
***
最終記事の終わりに
私が翻訳者として感じたことと翻訳者が言っていたことを共有したいと思ったので、書き始めてから5か月が経ちました。
長い時間だと思っていましたが、翻訳者としてのストーリーを完成させるのに十分ではなかったかどうかはわかりません。とはいえ、私の文章が、翻訳者の仕事や翻訳の仕事について少しでも理解するきっかけになればいいなと思っています。
引き続きご関心をお寄せいただきありがとうございます。
*このコンテンツはGicon Studioからレターワークスに転送されました。