AI と翻訳者の進歩
第4次産業革命の到来とともに、人工知能技術は飛躍的に発展しました。同時に、これと連動した機械翻訳技術も日々進化していることも確認できます。このような状況の中、人々はこのような好奇心を持って頭を上げるのは悲しいことです。問題は、翻訳者が翻訳者に取って代わることができる時代が来るかどうか、そしてそうなれば、翻訳者の仕事は完全に消えてしまうということです。実際、第4次産業革命や人工知能の発達によって脅かされていない職業集団はないと思います。しかし、翻訳者は日常生活の一部なので、このような質問をされる人は多いようです。そこで今日の手紙では、翻訳者が翻訳者の役割を完全に置き換えることができるかどうかについて書こうと思います。
好奇心旺盛な人が多いため、この対決は2017年に実際に起こったと言われています。国際通訳者・翻訳者協会主催で、AI翻訳者と人間の翻訳者が5対5で対決しました。グーグル、MS、ネイバーがAIの代表として出てきて、その結果、翻訳者は勝利を収めました。
翻訳者の平均スコアは49、AI翻訳者の平均スコアは19.9だったと言われています。Google翻訳は翻訳者の中で1位でしたが、翻訳者と結果を比較するとスコアにはかなり大きな違いがあります。人工知能の発展と翻訳は密接に結びついていると思います。そのため、「翻訳者は翻訳者に取って代わることができるか」、「翻訳者はどれほど完璧になれるか」といった話が期待されます。今後も上昇と下降は続くでしょう。この先を正確に描くのは難しいと思います。しかし、一つだけ確かなことは、翻訳者の翻訳品質を向上させる作業を通じて多くの洞察を得ることができるということです。
翻訳者と翻訳者の役割はどの程度分かれていますか?
多くの人が思っている以上に、翻訳は複雑で具体的な作業です。翻訳者は翻訳者の仕事の補助ツールとしてよく使われますが、翻訳者自身を使って完璧な品質の翻訳を作成することは実際には難しいのが現実です。もちろん、翻訳者は時間的には完全に翻訳者よりも進んでいますが、単純に翻訳者を迅速な翻訳に置き換えるとしたら、電子辞書がリリースされたら、この2つの仕事はなくなっていたでしょう。
現在の翻訳の焦点は、何よりも正確さにあると言えます。スピードも翻訳を任せる際に無視できない側面ですが、文脈や感情を理解し、適切かつ正確に翻訳することは、翻訳者にとってさらに重要な資質です。そういう意味では、この時期に翻訳者と翻訳者を比較するのは少し早すぎると思います。今日の手紙を読んで楽しんでいただけたでしょうか。次の手紙ではまた戻ってきます。
編集者:イ・インヘ