国立韓国語学院の新語の改良
あなたの選択は?
以下は、50代の母親と20代の息子の間の電話を改作したものです。
息子
お母さん、健康は大丈夫?最近は新型コロナウイルスが深刻なので、父とはよく話します。
ミイラ
コロナブルーとは?私の母はそのくらい英語を知っている。コロナウイルスのせいで頭がおかしくなるの?
息子
... そうじゃない、コロナ・ブルー... それでうつ病?彼らは言う... へへ、なぜ私がそれをコロナブルーと名付けたのか、母に理解されないようにしたのか...
ハロー
ビーコンスタジオこれです。
これはどこかから聞こえそうな電話なの?😆
古志が長引くにつれて、それに伴って新しい用語も造られました。代表的なのが「コロナブルー」ですが、皆さんは聞いたことがありますか?コロナブルーという言葉の他に、「コロナレッド」や「コロナブラック」もあります。
コロナウイルス用語に含まれる色をどれだけ理解していますか?
コロナブルーは、COVID-19とうつ病を象徴する青(青)の組み合わせです。
一番人気です。コロナレッドは新型コロナウイルスと怒りを象徴する赤 (赤) の同義語で、新型コロナウイルスと暗闇、悲惨さを象徴する黒 (黒) の複合語です。コロナブルーから赤、黒まで、無気力や抑うつ、怒りの感情が頻繁に現れることから派生した造語です。
コロナウイルスの青、赤、黒の表現を韓国語でもっと直感的に表現すれば、英語がよくわからない人でもすぐに理解できるようになるのではないでしょうか。
そこで、文化体育観光省傘下の韓国語標準を提示する機関である国立韓国語研究所は、これらの用語の表現方法を調べました。
国立韓国語研究所が提供する「洗練されたスピーチ」機能を参考にしました。このサービスは、なじみのない外国語、外国語、難しい漢字をわかりやすい韓国語に磨き上げて円滑なコミュニケーションを図ることを目的とした、標準化された韓国語サービスです。
国立韓国語研究所の洗練された言葉 #1
「コロナ」というキーワードを入力すると、上記の関連用語が検索されます。
コロナブルー → コロナうつ病
コロナレッド → コロナフューリー
コロナブラック→コロナ絶望
ウィズコロナ時代 → コロナ日常
コロナショック → コロナショック
各用語が韓国語で直感的に表現されているのがわかります。「コロナブルー」の意味を理解するにあたっては、「コロナうつ病」という表現の方がわかりやすいようです。しかし、この用語を固有名詞として一般的な意味で使うのは少し気まずいかもしれません。😅
理解しやすいように韓国語で直接ニュアンスを付けた表現と、英語を混ぜて書かれた固有名詞表現。
どんな場面でもどんな表現を使いますか?
Gicon Studio の比較トランスレータ翻訳の比較
もしそうなら、Google/Papago/Kakaoの翻訳者は、「洗練された言葉」として表現された文章をどのように翻訳するのでしょうか?
Gicon Studio の比較トランスレータを見てみましょう。
現在、Google/Papago/Kakaoの翻訳者は「コロナブルー」を固有名詞として使用して、単語と単語の意味を組み合わせて意味を別々に翻訳しています。
👉 比較トランスレータをもっと使う
国立韓国語研究所の洗練された言葉 #2
また、国立韓国語学院の「洗練された言葉」は、日常生活でよく使われる新語についてのアドバイスを受けるために官民合同TFを結成し、精緻化された用語を以下の形式で提示しています。
국립국어원에서 제시한 다듬은 말에 대한 설명 표
다듬을 말 |
원어 |
다듬은 말 |
엔데믹 |
endemic |
(감염병) 주기적 유행 |
팬데믹 |
pandemic |
(감염병) 세계적 유행 |
온택트 |
ontact |
영상 대면, 화상 대면 |
언택트 서비스 |
untact service |
비대면 서비스 |
브이로그 |
vlog |
영상 일기 |
라이브 커머스 |
live commerce |
실시간 소통 판매 |
소셜 커머스 |
social commerce(영) |
공동 할인 구매 |
이(e)커머스 |
e-commerce(영) |
전자 상거래 |
쿠키 영상 |
cookie 映像 |
부록 영상 |
메타버스 |
metaverse |
확장 가상 세계 |
해시태그 |
hashtag(영) |
핵심어 표시 |
크라우드 워커 |
crowd worker |
대규모 참여형 노동자 |
크라우드펀딩 |
crowd funding(영) |
대중투자 |
웨비나 |
webinar |
화상 토론회 |
언박싱 |
unboxing |
개봉(기) |
소셜 미디어 |
social media |
누리 소통 매체 |
これについてどう思いますか?韓国語には独特の感性があるのは確かですが、それでも日常生活で使って他者とコミュニケーションをとるためには、さらなる説明と相互理解が必要だと思われます。
「洗練された言葉」について詳しくは、国立韓国語研究所のウェブサイトをご覧ください。
👉 国立韓国語研究所「洗練された言葉」ウェブサイト
***
言語は典型的なコミュニケーション手段です。
言語は固定されているわけではなく、時代の変化とともに常に変化しています。コロナウイルスによってもたらされた変化のひとつは、新しい造語だ。
この投稿を通して、国立韓国語学院の「洗練された言葉」から生まれた新しい用語を見てきました。韓国語に対応する用語の方が直感的に理解できるという利点があるようですが、その用語の語源には国内表現が多いためか、英語を使って固有名詞として表現する方がコミュニケーション上より自然なのではないかと思われます。
次の投稿でお会いしましょう
*このコンテンツはGicon Studioからレターワークスに転送されました。