O年なら
特許翻訳者になることはできますか?
特許翻訳興味のある皆さん、注目!
ずっと真面目に翻訳に取り組んできたZicon Studioが、今 特許翻訳の専門家に会い、インタビューを行いました。
特許翻訳とはどういう意味ですか
特許明細書などの特許関連文書、または知的財産分野の文書の国内または外国語への転送を指します。
特許翻訳業界に数十年携わってきたフリーランス翻訳者向けの本
<年収1億円!
この記事は、意欲的な特許翻訳者や特許翻訳に興味のある人にとって特に役立つと思います。
特許翻訳ガイドブックを通じて、実践的なヒントを含むさまざまな洞察を得ていただければ幸いです。
✍️ 特許を専門とするGicon Studioに翻訳を委託しませんか?
マネージャー・リュ・サンミン:
おおよその時点まで 約800件の特許明細書を翻訳しましたやったのですが、1枚あたりA4用紙が50ページくらいだったので、
限り 約4万ページが翻訳されましたそれは一つのことだと思う。へへ
演奏するときは何をしますか?将来の条件が許す限り、一生特許翻訳者として働きたいです。
だから今でも一生懸命勉強して学んでいます。
マネージャー・リュ・サンミン:
特許翻訳では慣用的に使われている表現が多く、一般的な英語の文法が破壊されることもあります。
特に特許文献にしか当てはまらない詳細がかなりあるので、これらの詳細をよく理解しておく必要があります。
たとえば、 一般的な英語の文法では、最高位または序数の前に正漢字が付いていますが、特許取得済みの英語訳では、最初の名詞が序数で現れるか最上位位で表示されるかに関係なく、最初の名詞の前に無条件の否定文字を付ける必要があります。
も 特許翻訳は人間の意識の作用を伴わない技術に関連する内容を翻訳するので、人間の意識が関与するジャッジなどの言葉は使わず、代わりに決定すべきである。
さらに オフィスは、発明のタイトルや図面に含まれる内容の翻訳には使用されません。
この点で、特許翻訳は通常の英語翻訳とはかなり違うと思います。
マネージャー・リュ・サンミン:
翻訳者は通常、技術分野に精通しているか、その分野で多くの翻訳を行った翻訳者に委託されます。
翻訳者が翻訳を引き受ける場合、翻訳は期限内に完了しなければなりません。
これは、期限内に翻訳が完了しないと、申請者が海外で申請できず、申請者に多大な損害を与える可能性があるためです。翻訳者は、煮物か調理済みかにかかわらず、翻訳期日までに翻訳を終わらせなければなりません。
翻訳が完了すると、通常はネイティブスピーカーがレビューを行います。 ネイティブスピーカーによるレビューをしたくない場合は、やりたくなければネイティブスピーカーによるレビューに合格することもできます。
ネイティブスピーカーの審査が完了すると、翻訳者はネイティブスピーカーのレビューを反映した最終的な英語テキストを作成し、その翻訳を海外出願の担当者に渡します。 このプロセスが完了すると、翻訳者の翻訳作業は短縮されます。
その後、現地のエージェントが翻訳内容をレビューし、海外出願の担当者にフィードバックするケースがあります。
現時点では、海外出願の担当者がこの作業を行うため、翻訳者が行う作業はあまりありません。
マネージャー・リュ・サンミン:
<영문특허 번역 가이드북>特許翻訳に関する本に関するエピソードを思い出します。
私は <영문특허번역 가이드북>翻訳を勉強したくて当時翻訳チームに所属していた共著者に
翻訳の勉強方法を聞いてみた。
その後、共著者が翻訳のミッションをくれるので、そのミッションを解決する方法で勉強したいと思いました。
(= 社内翻訳コミュニティにおける翻訳チャレンジ活動)
共著者からミッションをもらうと そのミッションを解決するために勉強と研究をして、その内容が社内掲示板に「イングリッシュ・バトル・ラプソディ(イングリッシュ・バトル・ラプソディ)」というタイトルで連載されました。やりました。30回ほど連載されていて、社内でもかなり人気がありました。
約30冊の連載を経て、共著者は現在ダウンしています(?)彼らはそれができると言い、ある程度のレベルに達したと言っていました。
考えてみると、この時は本当に翻訳の勉強に没頭していました。
その後 当時連載されていた内容をまとめ、NEC出版社に原稿の出版を依頼しました。
そのことを知ったのは、出版社からの最初の返答が「内容はいいけど、非常に特殊な分野なので需要はあまりないと思う」で、翌日また出版社から連絡があったからです。出版社は、社内会議が再び開催され、あまり需要はないかもしれないが、「世界が必要とする本を出版する」という出版社の呼びかけに従い、一度出版するという提案がなされた。このプロセスを経て、感謝の気持ちを込めてこの本が世に出ました。
後で知ったことですが、その本はかなり売れて儲かったという噂があります。
とにかく、<영문특허번역 가이드북> それが私がGiconスタジオに出くわした理由です。笑
実際、この本を書いて間もなく、母大学の大学院教授が、この本は特許翻訳に関する論文を書く上で決定的な助けになったと言って、私にささやかな贈り物を送ってくれました。
マネージャー・リュ・サンミン:
1つの厄介なエピソードも思い浮かびます。
この部分は、私以外の多くの翻訳者がよく経験する問題だと思います。
以前、誰かが私にくれた発明特許明細書を、重要な発明だと言って翻訳したことがあります。
気をつけたから翻訳したんだけど、この人 韓国語の内容が間違っていると苦情を申し立てました。
内容を見たとき、彼は自分が考えていた発明の韓国語版が英語ではないと不満を漏らしました。
韓国語の原文をナンセンスな言い方にして、とても悩んだことを覚えています。
私たちの翻訳者はこのような状況に非常に悩んでいます。私たちの仕事は、韓国語のコンテンツを英語コンテンツに転送することであり、この人のように韓国語のコンテンツが英語に正しく転送されているかどうかを確認せずに英語だけを見て文句を言うと、私たちにとって非常に困難になります。事前に韓国語の内容と英語の内容を比較して、翻訳がいかに間違っていたかを説明してもらえるといいと思います。
マネージャー・リュ・サンミン:
特許翻訳の単価は少し高いです。しかし、慣れてきて翻訳スピードを上げて翻訳量を増やせば、低コストの面はある程度解決されると思います。
もう一つの魅力があります。すぐに つまり、理工系の人よりも理工系の人の方が特許をうまく翻訳できるということです。
実際、文学の学生特許翻訳者は、最初は科学や工学の特許翻訳者よりも特許の翻訳に長けています。
その後、科学や工学の特許翻訳者の方が得意であることが知られるようになりました。
他の翻訳も同じかもしれませんが、時間や場所に関係なく、翻訳にノートパソコンしか必要ない場合は、
つまり、オフィスでも自宅でも、旅行中でも仕事ができるということです。
私が知っている翻訳者は、年に約10か月間翻訳に一生懸命取り組み、約1か月間海外旅行を楽しんでいます。もちろん、特許翻訳に慣れることは優先事項です。
実践的な観点から見た特許翻訳の魅力と言えば、 翻訳量が蓄積されるにつれて、自分の翻訳データが蓄積され続け、翻訳速度が速くなり、品質が向上するため、利益をさらに増やすことができますこれです。
ただし、特許翻訳 翻訳期日が非常に厳しいこのため、これに対応するために、時には夜に仕事をしないといけないこともありますが、
なじみのない技術分野(医療分野、純化学分野など)を担当していると、翻訳が非常に難しいです。
も なぜなら、特許翻訳とは、技術文書と権利文書を組み合わせた特許明細書の翻訳だからです。
用語の使用、表現の使用、および数値の一貫性には特に注意する必要があります。
特許紛争が発生した場合、用語、単数形、複数形の使用は、発明の特許権において非常に重要な要素となります。
マネージャー・リュ・サンミン:
特許翻訳が得意であることは、最終的に多くの翻訳収入を生み出すことにつながります。 したがって、これを行うには、Google/Papagoなどの人気のある翻訳者に加えて 自分に合った翻訳者を少なくとも1人購入して使用することをお勧めします。 Tradosというトランスレータを使っています。 このような翻訳者を利用すると、独自の翻訳データが蓄積され続け、翻訳するにつれて翻訳速度が上がり、翻訳品質が向上する可能性があります。
人生のすべてはそのようなものです 特許翻訳は一貫して行われなければなりません。 ついていきたいなら、あなたの適性に合った特許翻訳が欲しい。
特許/発明の分野もテクノロジーなので、常に進化しています。そのため、関連技術の研究を続けていかなければなりません。
とにかく、特許の翻訳が上手になりたいですか? 正解は「続けて」です。それでおしまいです。
わずか2年間の没頭と忍耐力で、特許の翻訳が無条件に上手になります。 信じてくれるといいんだけど。
私は生きた証人です。
マネージャー・リュ・サンミン:
英語力に自信がつきましたか?
もしそうなら Googleの特許サイトにアクセスして、有名な特許出願を見てみましょう。
たとえば、Samsung/Appleなどの企業が提出した特許明細書を韓国語と英語に直接翻訳するとよいでしょう。
直接翻訳するのが難しい場合は、韓国語と英語を対比させながら英語を書き起こすのもいいでしょうそうかもしれない
自分で特許翻訳を作成するのが難しい場合は、 特許翻訳教育機関からの支援を受ける方法もあります
「特許・知的財産サービス協会」から研修を受け、同協会が実施する IP トランスレータ江戸を試してみることをお勧めします。「特許知的財産サービス協会」では、研修を修了した研修生に特許翻訳会社を紹介していることもありますので、ぜひこの協会を積極的に活用してください。
そして 日本語さえ読めるなら
また、韓国テクノエージェンシー(KTA)という場所で無料の翻訳トレーニングを受けるのも良い考えです。
翻訳研修を終えるとすぐにフリーランス翻訳者として働ける場所だそうです。
とにかく特許翻訳に興味があり、これからも頑張っていけば希望の道が開けると信じています。
**
ヒントや洞察が満載のこのコンテンツが、必要な人にも役立つことを願っています。
✍️ まだ進行中の翻訳プロセスを私に任せたい場合はどうすればいいですか?
*このコンテンツはGicon Studioからレターワークスに転送されました。