翻訳者は魔法のランプではありません!
こんにちは、翻訳者と一緒にスマートな翻訳生活を送っていますか?
言語でコンテンツを制作・消費しながら友人と会話していると、「Google翻訳のように」という表現を交わすことがよくあります。というか、翻訳の質がすごくおかしいんです。
なぜ翻訳の品質がこんなに変なの? 翻訳品質の問題は、昨日と今日だけではありません。
実際、人工知能翻訳の世界的リーダーであるGoogle翻訳と、韓国で明らかに人気のある翻訳者であるPapagoは、優れたパフォーマンスを発揮しています。
知識レベルが高いか低いかにかかわらず、言語の壁を乗り越えるために、老若男女を問わず頻繁に求められる翻訳ツールです。翻訳パフォーマンスの面では、翻訳プロフェッショナルが使用するどの翻訳プロフェッショナルツールよりも優れています。
多くの人がAI翻訳者を「初期翻訳」という形で使い、全体を見ながら素早く修正します。
しかし、多くの人が「魔法のランプ」のように翻訳者と向き合っています。
テキストをコピーして翻訳者に貼り付けたところ、欲しかった表現がすごかったです!それが出てくることを願っています。
期待に応えられなかった結果を見たのは翻訳者のせいです。「結局、翻訳者は...」翻訳者は本当に間違ってるの?
もちろん、ユカイをシックスタイム、ゴムクスをベアスープ、ナイフヌードルをナイフヌードルと訳すという馬鹿げた状況は省きます 😅
今回の記事では、GoogleやPapagoに代表されるAI翻訳を2倍の効率で活用する方法を紹介します。
あなたの翻訳生活に役立つことを願っています〜
翻訳者についてどのくらい知っていますか?
言語は人間の意識と思考に関わる内容です。想像を絶するAI翻訳は、人間が学習したデータによって最初に発展しました。
AI 翻訳とは ルールベースの機械翻訳 (RBMT: ルールベースの機械翻訳), サンプルベースの機械翻訳 (EBMT: 例ベースの機械翻訳), 統計ベースの機械翻訳 (SMT)それが発展し、現在では最新の翻訳者が搭載されています ニューラル機械翻訳 (NMT: ニューラル機械翻訳)これまで多くのプロセスを経てきました。
AI翻訳システムは非常に高度になりましたが、まだ不可能であり、今後も不可能な部分があります。
AI翻訳とは、自分で考える能力を持つことです。 高度なAI翻訳でも、その人の原文の入力方法によって結果は異なります。
結局のところ、翻訳ミスを減らすためには、正しいソーステキストを入力する必要があります。
もちろん、スペルミス、フレーズ、碑文を含むソーステキストを入力するとエラーの可能性が高くなり、入力言語に応じた特性は、NLPと呼ばれる自然言語処理部分でも大きな変数になります。
特に韓国語は言語に近い言語なので、アンケートの使い方や談話環境によっては様々な翻訳ミスが発生することがあります。
翻訳とは、コミュニケーションを円滑に進めるために、ある言語を別の言語に変更することです。
したがって、韓国の標準を考えるとき、AI翻訳の品質に影響を与える要因は次のように考えることができます。
長くて複雑な文章
分からない場合
多項式または同音異義語が含まれる場合
文中の意味を解釈できない場合
文脈がわかりにくい場合
長くて複雑な文章
韓国語だけでなく、さまざまな外国語の長くて複雑な文は、多数の変数を作成します。長くて長い文は構文構造が複雑なため、元のテキストの意味が歪んだり、文脈のつながりがスムーズにならなかったりします。また、多くのコピーライターは、よく書かれた記事とは、一息つくだけで明確に理解される記事だと言っています。文章が長く、構文構造が複雑になればなるほど、翻訳の質は低下します。その結果、単純な文章を別々のセクションに入力する場合の翻訳ミスが大幅に減少します。必ず原文 (最初の単語) を細かく分割するトレーニングを試してみてください。
分からない場合
ほとんどの言語では、適切な件名設定が必要です。これは特に英語または中国語に当てはまります。韓国語では主語が省略されることが多いため、翻訳者を動かしているときに主語を入力しないと、AI翻訳が文をランダムに解釈して間違った主語を設定します。AIはアクティブなのかパッシブなのか混乱することがあります。主語が省略されていたり、主語が理解しにくい場合、翻訳者は主語を見つけて文を再構成しなければなりません。
多義語と同音異義語
多項式とは、1つの単語に2つ以上の意味がある単語のことです。例えば、
同音異義語とは、発音は同じでも意味が異なり、互いに関係のない単語のことです。AI翻訳者は、多項式や同音異義語は文脈に関連しているため、理解できないことがよくあります。過去と比べて、AI翻訳は目覚ましい進歩を遂げており、特に文脈を理解する能力は向上しています。とはいえ、多項式/同音異義語が原因で問題が発生した場合は、元のテキストを書き直したり、一般的な語彙を使用したりすることもエラーを減らすのに役立ちます。
意味が理解できず、文脈が理解しにくい場合
文中の意味を解釈するのが難しいのは、通常、慣用句、口語表現、研究、新語、ポジティブまたはネガティブな言葉を使ってニュアンスを表現しようとしたときです。これらの部分は、AI翻訳が文脈を理解しない場合と同様に理解できます。文脈に干渉する場合は、必要に応じて慣用句や口語が使われているか、調査が適切か、新語や偏った言葉を使って文脈が損なわれていないかを確認すると良いでしょう。この2つのうち、エラーは適切な件名を設定しなかったことが原因であることがほとんどです。
**
翻訳者をうまく活用する方法は、究極的には母国語が上手になる方法と一致していると言えます。
長い部分は省略するか、短い (=単純な) 文章で表現してください。
件名を設定します。
誰にでもわかりやすい表現を使う (=コンピュータ)。
ディレクティブの代わりに特定のターゲットを入れてください。
ユニバーサルボキャブラリーの使用
などの代替書籍を使用すると、より良いAI翻訳結果が期待できます。
Twig Farmで日々進歩しているハイブリッドAI翻訳の品質は、使えば使うほどに上がります。 ユーザーが韓国語のスタイル(語尾、間隔、書き言葉)だけを変えたとしても、文脈を理解する能力は圧倒的に向上します。 企業ごとにカスタマイズした翻訳者を提供現在行っておりますので、これについてアドバイスが必要な場合は下記メールにてお問い合わせください。
私たちはあなたのスマートな翻訳ライフをサポートします。それがGicon Studioでした。
+++
*このコンテンツはGicon Studioからレターワークスに転送されました。