文字数/単語数しかわからない場合、翻訳を引用することはできません。
こんにちは。
翻訳を任せたいと思った時、いろいろ質問があったけど、一気に教えてくれるところがなかった...
イライラすることが多いですよね?
この投稿では、翻訳会社、翻訳者、クライアントが翻訳見積もりを作成する際に考慮する点をまとめました。
作成した投稿が、翻訳引用をより迅速かつ効果的に理解するのに役立つことを願っています。
翻訳会社が翻訳を引用する際に考慮する要素
まず、翻訳会社や個人翻訳者の立場からすると、クライアントは翻訳を委託する際に詳細を理解する必要があります。
それが理由です 翻訳を委託するクライアントの状況、期限、言語、内容などの条件は大きく異なりますそれはそうだからです。
翻訳を引用するケースは様々で、1ページにまとめるのは簡単ではありません。以下にいくつか例を挙げます。
レート専門分野ごとの難易度によって単価が異なりますが、 出発地と到着地の言葉言語の種類によって、言語グループごとに異なります。言語グループは企業によって異なりますが、韓国語、英語、中国語、日本語、Spedokraa、Betaini、インド語 (ヒンディー語、タミル語など)、アフリカ語 (スワヒリ語など) の詳細言語に分類できると思います。もちろん、翻訳会社ごとに専門言語は異なり、単価の統一基準はありません。
▶ 韓国語英語中国語日本語スペイン語フランス語ドイツ語ロシア語アラビア語ベトナム語タイ語インドネシア語
また、緊急に行う必要がある作業(締め切り間近)見積もりは、かどうかによって異なる場合があります。
テキスト以外の画像を翻訳する場合 OCR翻訳には、技術や人間がひとつひとつ確認し、実行する必要があるものがあるのです。通常はマウスをドラッグしても傷が付かないテキストです。 ピクチャリングこれを理解した上で翻訳が行われ、OCR部分について事前の相談がなければ、翻訳会社やクライアントは今後単価の関係でお互いに敏感な反応をする可能性があります。
▶ OCR (光学式文字認識): 光学式文字認識。テキスト付き 画像機械可読 テキスト形式に変換するプロセス。
また、スタイルによっては(口語認知 タコ認知、 クリエイティブ(やってもいいですか?)考慮すべきことも変わりますが、
動画を翻訳する際、収録した台本を一つずつ口述する必要がある場合があります (会社の仕事)、翻訳された字幕を決まったタイミングで 1:1 で一致させる必要がある場合 (タイムコードタスク見積もりに) が含まれているかどうかを検討する必要があります。
なぜなら、このような翻訳の見積もりには、時間とコストに直接関係する要素があるからです。
最も基本的な開始単語/宛先単語と単語/文字数を知るだけでは十分ではありません。
👇 そのふりをして、迅速で信頼できる見積もりを依頼してください
より簡単に、より速く、より安く、より満足のいくものにする方法
翻訳の見積もりはしてもらえますか?
クライアントの立場からすると、相談の最初に私が翻訳会社に提供できる詳細な情報をできるだけ早く翻訳会社に伝えることです。
一番いいのは、翻訳が必要なコンテンツと一緒に以下の情報を検討し、まず詳細に納品することです。また
それは、その会社が手掛けた翻訳を直接見て、どのような成果が出るかを見積もることです。
1。翻訳する言語:最初に翻訳したい言語ペアを教えてください(例:韓国語→英語、英語→中国語)。
費用と時間は、翻訳する言語ペアによって異なる場合があります。
2。翻訳フィールド:翻訳分野が一般文書なのか、医療、法律、技術分野なのか教えてください。
翻訳者は翻訳分野によって専門知識や経験が異なるため、費用と時間は異なる場合があります。
3。元の文書の長さ: 翻訳する文書のおおよそのページ数または単語数を指定してください。
このため、翻訳にかかる時間や翻訳者の努力によって費用は異なる場合があります。
4。翻訳期間: 翻訳が必要な期間を教えてください。
すべての翻訳には、量に応じて期限があります。内容を理解するのに長い時間がかからない場合
より速く、より低コストで翻訳できます。
5。その他の要件: 希望する価格や品質など、翻訳するコンテンツに特別な要件がある場合はお知らせください。
例としては、特定の用語の翻訳方法、翻訳版のフォーマット要件、翻訳結果の検査と校正の依頼などがあります。
このようにして、リクエストは具体的にまとめられ、翻訳会社に転送されます。他の例を使用して期待される翻訳結果を見積もると、それはケーキの上のアイシングであり、時間と比較してコストを削減できます。翻訳の見積もりを得る前にできるだけ詳細な情報を提供することは、最終的には双方にメリットがあります。
👇 翻訳について質問がある場合お尋ねください。
🗣️ お問い合わせには1分以内に返信します。
ただし、会議や食事、社内活動などが行われた場合、数分の遅れが生じる場合がありますが、できるだけ早くご連絡いたします。
実際には、 翻訳見積もりを作成することは、翻訳プロジェクトの性質と範囲を決定するための一連のプロセスです。
これは単なる数値生産ではなく、言語とコミュニケーションを扱うプロセスであるため、クライアントと翻訳会社は、量的な部分だけでなく質的な部分も考慮することで、相互に満足のいく結果を得ることができます。
[FAQ] 翻訳を依頼する際によくある7つの質問
クライアントや翻訳者を含む多くの人が、翻訳を依頼する際に、ささいなことではあるが重要な質問をします。そのうちの 7 つが選ばれ、Q&A 形式で提示されます。翻訳を任せたり、自分で翻訳する際の共通のチェックポイントとして利用したりすることで、より便利で役に立つ翻訳生活を送ってほしいと思います。
Q1。翻訳を見積もるとき、翻訳元の単語と翻訳先の単語に基づいて文字数はどのようになっていますか?
▶ スターティングワード原文が標準であれば、無理な事態を未然に防ぐことができるため、翻訳の見積もりを行います。これが簡単な例です。「ありがとう」(韓国語) を英語に翻訳すると、「ありがとう」、「ありがとう」、「どうもありがとう」のように文字数が途方もなく増えることがあります。
Q2。頻繁に出現する単語や重複する単語の文字数は見積もりに含まれていますか?
▶ 翻訳に人工知能が使用されている場合、その翻訳は文字数に含まれません。 これは、Letterworksのような猫ツールはAIで処理でき、別の用語集を作成することもできるためです。しかし、翻訳が 100% 人間による翻訳を中心としている場合、日常的に重複している部分を見分けるのは難しいため、分けることはありません。
Q3。数字、記号、スペースなど、翻訳する必要のない部分も翻訳しますか?
▶ 普段は翻訳はしません。でも ローカライズされていますやらなきゃ。
たとえば、韓国の文化では1,000,000,000ウォン(100億ウォン)と表現すべきですが、英語圏では約758万米ドル(ドル)、中華圏では約5,216万元(元)です。一方 財務諸表は翻訳されていません。正確な数値は文書の特性を反映させるために重要であるため、目的に沿って翻訳すべきではありません。
Q4。品番の見積もりには参考文献が含まれていますか?
▶ 参照は文字通り参照用のコメントなので 普段は翻訳しない。
非常に特殊なケースでは、依頼があった場合に限り、その部分も翻訳します。
Q5。脚注、文末脚注、見出し、フッター、メモは翻訳すべきですか?
▶ 文書の性質によって異なる場合があります。一般的には翻訳されていないことが多いですが、 手動翻訳「はい」の場合
この文書は詳細な説明を目的としているため、翻訳を行う必要があります。
Q6。同じファイル形式で翻訳を送受信しなければなりませんか?
▶ しばしば オリジナルをキャプチャした画像として送信する人がいます。この場合は、エクセル (.xls/.xlsx) を使ってください。 翻訳ファイルをあなたに送るのが一般的です。必要であれば、事前の相談を重ねることで迅速な調整が可能です。
Q7。訳文の原文が書かれている部分は翻訳文字数に含まれていますか?
▶ 基本的に コンテキストに基づいてインクルージョンを決定します。 ターゲット言語の文化を反映し、翻訳リソースが含まれている場合は、翻訳されます。口語では、重要な意味を持つ部分は原文のまま使われることが多いです。
まとめると、私たちのGicon Studioチームは 翻訳の目的を検討し、その内容に出会った読者に合わせて翻訳してください
翻訳は進行中です。私はまず、なぜ翻訳が行われているのか、そしてその理由と目的は何かを理解していました。
他の翻訳問題に興味がありますか?
信頼できる翻訳をお探しの場合は、遠慮なく当社のチームにご相談ください。最善を尽くしてお手伝いします。
*このコンテンツはGicon Studioからレターワークスに転送されました。