WeChatがベンチマークしたメッセンジャーはどれですか
カカオトークだったの?
こんにちは。
9月21日現在、 MAU(月間アクティビティユーザー月間アクティブユーザー数)の数値は12億6,000万人さまざまな用途をご存知ですか?この膨大な数のサービスが、中国語版のカカオトークと呼ばれるWeChat (微信) です。
WeChat(WeChat)は、中国語でWeixin(Weixin)と呼ばれ、中国のITグループTencentが2011年に立ち上げたモバイルメッセンジャーアプリケーションです。 PCモードはサポートしていますが、モバイル専用です。
WeChatが最初に立ち上げられたとき、テンセントグループの馬華騰会長はインタビューで、カカオトークのベンチマークを行っていたと述べました。。
今でも有名な逸話ですが、意外と知らない人が多いと噂されています...
📻 微信カカオトークベンチマーク関連記事
https://www.ajunews.com/view/20180525164035609
結局のところ、WeChatとカカオトークは非常によく似たサービスです。カカタークのように個人的なメッセージを送るだけでなく、
音声通話、ビデオ通話、ゲーム、ニュース、ソーシャルメディア、ビジネス、決済サービスなど、さまざまな機能を提供します。ボイスメッセージの送受信には特に便利です。シームレスな UI/UX 構造はとても魅力的です。カカタークと同様に、ユーザーは友人や家族と使えるグループチャットを作成したり、新しい関係を築いたりできます。
特に中国でビジネスをしたいならWeChatは無条件です!これは知っておかなければならないサービスです。
ある国の総人口よりもユーザー数が多いWeChatは、世界中の人々とどのように出会っているのでしょうか?Studioチームが最初にアプリケーションをダウンロードした瞬間から、アプリのパーソナライズの部分まで、ローカライズが適切かどうかを確認しました。
グローバルメッセンジャーWeChatのローカライズ
WeChatは国内外のユーザーにどのように表示されるのでしょうか? ソフトウェアローカリゼーションの詳細を 1 つずつ見ていきましょう。
🤓 ソフトウェアローカリゼーションとは何かがわからない場合はどうしますか?以下の記事をお読みください。
WeChat (ソフトウェア) インストール画面の文言言語別比較
Wechat インストールページ
-中国語のフレーズ] 10億人以上のユーザーがライブや通話などの優れた機能を利用して外出中
-英語フレーズ] 10億人の人々を通話、チャットなどでつなげる
-韓国語フレーズ] 電話やチャットなどで何十億人もの人々とつながる
ローカリゼーションとは、現地の文化を考慮した翻訳です。 翻訳とローカリゼーションの概念の主な違いは、ローカリゼーションのターゲットは(厳密に言えば)テキストではなく製品であるということです。これです。 言語を1:1で翻訳するのではなく、文脈に応じて元の言語のニュアンスを伝えることが目的です。持ってるよ。目的に応じて、元のテキストを無視して新しいテキストを作成してもかまいません。
ソフトウェアを翻訳してローカライズする場合、言語のリテラル翻訳よりも考慮すべきことがいくつかあります。
まず、原語と到着語の文字数を覚えておいてください。翻訳されたテキストはソーステキストではないため、ソーステキストの文字列に従って割り当てられたスペースと一致するかどうかを判断し、翻訳を開始する必要があります。
複雑すぎるように聞こえますか?
上部のWeChatアプリインストール画面のテキストを見ると、中国語、英語、韓国語の言語特性により、各言語で紹介されている文章の長さが異なります。命令の場合、文字列を入力するスペースが比較的広いので許容範囲は広いですが、CTA(Call to Action)ボタンなど、ユーザーの行動に密接に関係する部分のローカライズを確認するには重要な点がたくさんあります。適切な改行による心理的、直感的、簡潔なものでなければならず、名詞型か動詞型かを判断し、平易な言葉を使うか専門用語を使うか、意味を伝えるために翻訳するか、原文をそのまま使うかを選択する必要があります。
WeChatのローカライズはうまくいったと言えるでしょうか?
ローカリゼーションのプロセスがどのようなものだったかはわかりませんが、翻訳結果をAIと比較してみましょう。
新進気鋭のAI翻訳者がチャットGPTとDeepL、従来の大手企業であるパパゴとグーグルトランスレータローカライズされたフレーズの翻訳(真面目)を任せて、比較しました。*ChatGPTは原文をもとに最も多く聞かれる質問です。
[新興大国] チャット/GPT/ディープ翻訳
ChatGPT/DeepL スクリーンクラッチ
GPT チャットリンク(リンク)の意味は固有名詞(リンク)として翻訳されました。一次元の質問だからだとは知りませんでしたが、もう一度聞いてみると、残念な翻訳で結果を見せてしまいました。しっかりとした疑問が求められるGPTの性質を考えても、結果は予想以上に期待外れでした。 (エディターズ・スペシャル 6.5 ポイント/10 ポイント)
ディープL文の基本形を動詞に訳す部分以外は、ローカライズされた表現よりも良かった気がします。ローカライズの「その他の接続手段」という表現の方が良かったのは、元のテキストの一部を「~のような強力な関数」として表現し、文脈で提供 (提供) という言葉を省いた方が自然だったからだと思います。 (エディターズ・スペシャル 8.5点/10点)
トラディショナル・パワーハウス] パパゴ/グーグル翻訳
パパゴ/グーグル翻訳スクリーンラックル
パパゴ私はそれを名詞形として翻訳しました。よく考えてはいないが、翻訳は適切だった。(エディターズ・スペシャル 8点/10点)
グーグル翻訳4種類の人工知能翻訳の中で、私が一番気まずいと感じています。ローカライズされた表現と比べると、リンクを擬人化した誤訳だったり、突破口の表現だったり、名詞ではなく動詞だったりするので、一番気の毒に思います。 (エディターズ・スペシャル 5点/10点)
Papagoは母国 (対象言語は韓国語) の翻訳者であることを考えると、高得点を付けたことは理解できますが、ChatGPTはその評判と比べると残念な点が多かったようです。また、ドイツ語のDeepL翻訳者が優れたレベルの翻訳を行ったことも新鮮でした。全体として、まだいくらか努力が必要な分野では、人間による翻訳についていくのは難しいように思えました。(ヒュー〜)
WeChat PC/モバイルローカリゼーション
WeChatのローカライズ例をPC版とモバイル版に分けて一つずつ見ていきましょう。まず、WeChat はモバイル専用です。 モバイルは20言語をサポートしかし 中国語と英語(PC) 2 種類しかサポートしていません。PCでログインする場合は、携帯電話でQRコードをスキャンする必要があり、ID/PWを別途入力することはできません。
PC 設定画面のテキスト比較
中国語/英語の設定 (設定) 画面をPCモードで比較してみましょう。
微信 PC 画面
全体的に、難しい表現よりも直感的で名詞的なフレーズを使っているところが気に入っています。また、中国語版では、Wechatという固有名詞をそのまま使っている部分が目立ちます。詳細項目の特徴を見ていきましょう。
[設定]画面には、合計6つの設定項目が表示されます。
[簡単にセットアップ] アカウントのIDと、自動的にログインしているかどうかを確認できます。
中国語は言語の性質上、偶数(2音節または4音節)で書かれるという特徴があります。その意図は、独特の安心感 (?) を与えることです。そのせいか、[設定] タブに戻ってください。 [ユーザー設定、一般設定] 再び表示されます。
英語はアカウントではありません [マイアカウント] そんなふうに表現しました。(個人/オーナーシップの文化が反映されているのか?)
[メッセージ通知] タブでは、通知設定全般に関する項目を確認できます。
このタブの興味深い部分は、[フレンドゾーン] と [見てみる] と呼ばれるWeChatのソーシャルメディア機能のローカライズです。英語では「モーメント (Moments)」と呼ばれていますが、文化的なニュアンスが含まれています。「私」を中心とした「瞬間」を記録したフレーズ [Moments] や、友達の領域内でのコミュニケーションを通じて交流が生まれるというフレーズを含む [Circle of Friends] は、それぞれのカルチャーのローカライズされた部分として捉えることができます。同時に、この機能はインスタグラムやフェイスブック、リンクディンにも通じる概念だ。
[シャウトショット] タブ [ショートカット] この部分はショートカットを表します。
興味深いのは、[ショートカット] という表現は、MS Windowsの影響ですでに [ショートカット] として韓国人に [ショートカット] として認識されており、WeChatでは [ショートカット] を説明する部分として表現されていることです。
モバイル設定画面のテキスト比較
モバイルでは、中国語、韓国語、英語の設定画面を比較してみましょう。
韓国語版を番号順に見てみましょう。
ゾーン 1 [コレクション] には収集、保管、保管、保管という意味がありますが、韓国語または英語では [お気に入り] としてローカライズされています。また、WeChatの最も代表的な機能の1つである [友達の輪] は、それぞれ [マイ投稿] と [マイ投稿] としてローカライズされました。[動画番号] の直訳はだいたい同じ (同じ) 動画番号ですが、[チャンネル] とローカライズされた部分も印象的です。一つか二つだけ例を挙げようとしましたが、翻訳というよりはひとつひとつに気を配っていたので、ローカライズされていることがわかります。
ゾーン 2 (より低い GNB) ナビゲーションバーも注意深くローカライズされているようです。意味を伝えるために、単純なアイコンではなく、言語ごとに異なる表現を説明しています。どう思いますか?
ゾーン 3 と 4全体的に、[設定] タブの特徴を理解し、客観的な情報を伝えています。
[ヘルプとコメント] セクションにタイプミスがあるのは残念です。
もちろん、さまざまな政治的問題からわかるように、WeChatにはセキュリティ上の大きな弱点があります。しかし、中国でビジネスをしている場合や、現地の学生・駐在員であれば、利用せずにはいられないサービスです。ローカリゼーションに興味があるなら、WeChatのローカリゼーション例を勉強してみるのもいいと思います。
私たちのスタジオチームはローカリゼーションに長けています。ご不明な点がございましたら、Studio チームに報告してください。
👇 レターワークスのチームに、WeChatよりもわかりやすいローカライズを依頼してください。
WeChatのローカリゼーション例が好奇心旺盛な人に役立つことを願っています。次の投稿でお会いしましょう〜
*このコンテンツはGicon Studioからレターワークスに転送されました。