ドラマやウェブトゥーンなどのKコンテンツが世界中で脚光を浴びている時代において、コンテンツのローカリゼーションは選択肢ではなく必需品となっています。コンテンツをローカライズするには、現地の文化や状況を総合的に理解し、自然な翻訳を行う必要があります。そのため、さまざまな言語の専門家や現地の外国人労働者が翻訳や検査のプロセスに参加することになります。
中国語や英語など、さまざまな言語でのローカライズプロジェクトを担当しているセジョン首相に会い、詳細を聞いた。
自己紹介をして、どんな仕事を担当しているのか教えてください。
こんにちは、Twigfarmで中国のPM兼QMとして働いているマネージャーのキム・セジョンです。Letterworksを活用して、翻訳、検査、品質チェックだけでなく、さまざまなローカリゼーションプロジェクトの全体的な管理も行っています。IT用語とビジネス用語を中国語を含む8つの特殊言語*にローカライズするNIPAプロジェクトに参加し、現在は韓国観光公社とSBSでコンテンツローカリゼーションプロジェクトを運営しています。
* 特殊言語:スペイン語、ベトナム語、アラビア語、イタリア語、フランス語、および英語、中国語、日本語以外のすべての言語
初めて中国語に出会ったきっかけが気になります。
子供の頃、中国に移住しました。だから私は人生で中国語をたくさん学んだのだと思います。私は中国語や英語などの外国語の勉強が好きで、とても興味があるので、語学関係の仕事に就きたいと思っていました。当然、帰国後も自由に外国語を使える環境を選びました。
中国語の特徴を教えてください。また、ローカリゼーションに取り組む際に心がけていることは何ですか?
まず、中国語は韓国語とは声調が異なり、調子によって言葉が変わるという非常に興味深い構造です。また、単語の間にスペースが入っていないことと、句読点が韓国語と違うのも特徴です。
ローカリゼーションに取り組むとき、その国の文化や年齢層で使われている用語がわからないと、まったく違う翻訳になることが多いので、微妙なニュアンスの違いも捉えるようにしています。現地の人が感じた時に困惑したり気まずくなったりしないように気を付けたうえで、書き言葉や口語的な言葉の特徴や場面に合わせて翻訳されています。特に、その国で使われている用語が正しいか、文脈に合っているか、自然になるように文章をどう表現するかという点には細心の注意を払っています。
ローカリゼーションや翻訳に取り組む際に、他にどのような課題に直面していますか?
言語間の深さと微妙な違いを埋める作業は、最も難しく、時間がかかると思います。例えば、「キムチ」は全く違った表現方法もあるので、チームメンバーは言葉を選ぶときには、さまざまな用途を探して話し合います。ちょっとした違いで文全体の雰囲気が変わることもあるので、自然な翻訳にはさまざまな考慮事項が必要です。
それ以外にも、現地で受け入れられたら韓国語の意味でアプローチしたほうが良いのか、それとももっと中国的な意味を伝えるのが良いのか、という議論も中心になっています。
中国の首相の日常業務について知りたい。
まず、レターワークスを有効にします。(笑) それからワークスペースに行って、ローカリゼーションプロジェクトの作業者が割り当てられた作業を完了したかどうかを確認します。現在、私はテレビ局の字幕を翻訳していますが、ビデオの文字起こしがうまくいったかどうか、翻訳や検査が完了したかどうかなど、毎日システムがすべて管理しています。
また、仕事中に発生した問題は、Letterworksでチャットのように共有できます。この機能を使うと、翻訳の根拠を確認することができ、次のローカライズプロセスに役立つと思います。
レターワークスはPMの仕事に大いに役立つと思います!
はい、その通りです。以前は、ローカリゼーションプロジェクトに取り組む際に、大量の文書ファイルを管理することは非常に難しく、混乱を招いていました。複数の言語に翻訳されたファイルはレビュアーに引き渡され、翻訳者から確認を受けるなど、複数の人を経由するたびにファイルが無数に増えました。Letterworksでは、関係者を1つのプロジェクトに割り当てて一度に作業することができ、翻訳者だけの翻訳プロジェクトと査読者だけの検査プロジェクトを分けて管理できます。
従業員とのメール送信中に発生するファイルの破損を心配する必要はなく、結果もすべてLetterworksで行われるため、翻訳とローカリゼーションの作業に集中できます。時間も大幅に短縮されました。また、マネージャーモードでは、プロジェクトごとの進捗履歴や作業を追跡できるので、とても便利です。
最後に伝えたい話があれば、遠慮なく教えてください。
Letterworksは、ローカリゼーションプロジェクトの作業と作業者を別々に管理したい人、PMとして仕事を管理するのが難しい人、個人翻訳者として仕事をする人におすすめです。もう1つの利点は、2つのMT翻訳が推奨されるため、翻訳する文の構造や用語を探すために複数の翻訳者ウィンドウを開く必要がないことです。また、MTを見ながら文章を直接編集できるという便利さもお伝えできます。
一緒に見るのに良いコンテンツ