はじめに
仕事に行くと、英語の書類やメールを確認して記入しなければならないことがあります。今朝も、急に長文のメールを英語で書かなければならなくなった。よく書いた文章を思い浮かべて、ビジネスシーンに適した表現を探しましたが、結局翻訳者にたどり着きました。グーグルトランスレーターに行って、パパゴに行って、こうやってみて、あんなふうにやってみた...初めてではないのに、なぜ英語に関しては自信を持つのがそんなに難しいのでしょうか?自分で書いたテキストと翻訳者からの結果をもう一度タップして出荷を終えたのは、朝の営業時間がなくなった後でした。
数年前に比べて驚異的な品質を誇る機械翻訳者ですが、さまざまなアルゴリズムやデータに基づいて進化し、翻訳者ごとに異なる結果を示すことがよくあります。同じ原文でも、言語や分野によっては、賞賛されるほど良い翻訳もあれば、不安定な結果になる翻訳もあります。
これは簡単な比較翻訳実験です。3節だけの短い詩「草花」(ナタエジュー) を、いろいろな翻訳者を使って翻訳してみました。
4人の翻訳者は似たような結果を出したようですが、よく見ると使われている単語や表現が異なっていることがわかります。詩は創造的な作品なので、どちらの翻訳がより正確で自然なのかを判断するのは難しいですが、確かなことは、単純な翻訳でも小さな違いはないということです。
その結果、それらのほとんどは複数の翻訳結果を収集して編集し、それらを使用します。2、3人の翻訳者を介しただけでも、面倒なだけでなく、多くの時間を無駄にすることになります。今朝やったように、メールを書いているだけでもね。
比較翻訳を一か所に集めることができれば
さまざまな機械翻訳結果を一度に収集、比較、選択それができたらどうしますか?物と人は同じでも、言葉と表現を別々に見ると、その違いがよく分かりません。それらを一緒に比較すると明らかになります。「あなたも」から「あなたと同じように」、「あなたもそう」、「あなたもそう」へ。選択結果は、記事の目的や意図によって異なる場合がありますが、より適切な翻訳になると思われる表現を選択する方がはるかに簡単です。
上の画像はレターワークスのエディターウィンドウです。1つのウィンドウで複数の翻訳を比較し、記事の文脈に合った文章をすぐに選ぶことができたので、伝えたいことをより的確に表現することができました。前もって知っていれば、午前中にできなくても、もう一つできただろうと思います。今後、翻訳者を行ったり来たりする代わりに、複数の翻訳を一目で比較できる機能を使ってみてはいかがでしょうか。無駄な時間を大幅に減らすことができるでしょう。今日の手紙がお役に立てば幸いです。次の手紙で戻ります。
編集者:イ・インヘ