機械翻訳が気に入らない場合
日常生活の中で、機械翻訳を使わなければならない場面はよくあると思います。また、私の周りでは、一度機械翻訳を試した後に「翻訳が正しいか」と聞かれるケースもいくつかあります。そんな風に友達から送られてきた文章を見ていると、気まずい思いをすることがあります。その文章をそのまま書くのはちょっと気まずい、というフィードバックをすると、がっかりする返事をもらうことが多いです。しかし、このような状況では、本当に翻訳者が唯一の欠点なのでしょうか?今日はこの話題について手紙を書くつもりです。
ほとんどの人はGoogleやPapagoなどの翻訳を信用していませんが、人々の考えに反して、人工知能翻訳の世界的リーダーであるGoogle翻訳と韓国で人気のある翻訳者であるPapagoは優れたパフォーマンスを発揮します。そのため、GoogleトランスレータとPapagoトランスレータを使って「初期翻訳」を行い、それを修正する機械翻訳機を使用している人が多いようです。
しかし、なぜ私たちは翻訳の質に満足できないことが多いのでしょうか?これはおそらく、機械翻訳機を使っているのに、その仕組みを正しく理解できていないことが原因と考えられます。今日の手紙では、GoogleやPapagoなどの機械翻訳をより効果的に活用する方法についてもお伝えします。
機械翻訳についてどのくらい知っていますか?
言語は人間の意識と思考に関わる内容です。そのため、機械翻訳、つまりAI翻訳は、人間が学習したデータを通じて進化しています。機械翻訳は、ルールベース、例ベース、統計ベースの機械翻訳からニューラルネットワークによる機械翻訳まで、さまざまなプロセスを経て現在の状態に達しています。機械翻訳は途切れることなく発展を続けてきましたが、まだ限界があります。それは翻訳者が自分で考える能力です。そのため、人が翻訳を依頼している原文をどのように入力するかは非常に重要です。これが翻訳ミスを減らす最も基本的な方法です。もしそうなら、原文をうまく入力するにはどのような方法があるでしょうか?テキストを入力するときは何に注意すればいいの?
以下のような状況は回避できます
長くて複雑な文章
渡されたら理解できない文章
文中の意味を解釈できない文
文脈がわかりにくい文章
文が長くて複雑な場合は、変数が増えます。構文構造が複雑なため、元のテキストの意味が歪んでいたり、文脈のつながりがスムーズでない場合があります。文章が長ければ長いほど、碑文が長くなる可能性が高くなります。
次の問題は、対象を特定できない場合です。正しい文章を完成させるためには、主語を正しく明確にすることが非常に重要です。しかし、韓国語生活の性質上、主語が省略されることがよくあります。そのため、原文を翻訳者に入力すると、翻訳結果の値が満足のいくものにならない場合があります。
最後に、文の中で意味を解釈できず、文脈がわかりにくい場合があります。これは、その国でしか使われていない慣用句や新語を使う場合に起こる問題です。この構造の原文を機械翻訳者に追加すると、文脈が把握できないため、間違った文が出力されてしまいます。
そのため、正しい文章を使用して翻訳者に入力することは、機械翻訳を使用する良い方法です。私たちLetterworksも、より良い翻訳を提供できるよう取り組んでいます。日々高度化しているハイブリッド機械翻訳の品質は、使用する人が増えるにつれて向上しています。弊社では企業ごとにカスタマイズした翻訳者を用意しておりますので、ご不明な点がございましたら、Channel Talkからお気軽にお問い合わせください。これが今日お役に立てば幸いです。次の手紙でお会いしましょう。
編集者:イ・インヘ